论文部分内容阅读
清康熙十一年壬子(1672)正月,北京城里春寒料峭。在那些熙来攘往趋名逐利的人流之中,有一个三十来岁的读书人。他在大街小巷里慢步闲逛,一些在当地人看来很平常的事都会引起他的注意。“煤黑子”赶着骡车去给富家大户送煤,从天坛过来的运水车子擦肩而过,春联上写的是唐诗里面的对句。四合院里孩子们在抽着陀罗……。他有时停下来独身观赏。有时用人们很难听懂的浙江话打听一些情况。于是,在他的《黄叶村庄诗集》里,就留下了一组反映清初北京风土民俗的诗歌。由于他的书只有清刻本,没有人整理,也没有人注意,这一组很有价值也很别致的诗歌,在图书馆的古籍部里躺了三百年,至今尚无人提及。
Qing Emperor Kangxi Eleven years Prince (1672) lunar January, Beijing chilly spring chill. Among those who are flocking to fame and fortune, there is a 30-year-old scholar. He walked slowly in the streets, and something that seemed to the locals to be commonplace caught his attention. “Coal sunspots” to catch the mule car to send coal to the wealthy big man, coming from the Temple of Heaven water transport vehicles pass by, couplets written in the Tang poetry inside the sentence. The children in Siheyuan were drawing Dharamsha. He sometimes stopped to watch alone. Sometimes people find it hard to understand some things in Zhejiang. Thus, in his “Collection of Huang Ye Poems,” a group of poems reflecting the customs and traditions of Beijing in the early Qing dynasty were left behind. Because his books are only clear, no one finishes, no one noticed, this group of valuable and very unique poems, lying in the ancient books department of the library for three hundred years, no one has so far mentioned.