《撰集百缘经》非三国吴支谦译的语言学证据

来源 :河南师范大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:champhorse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《撰集百缘经》旧题三国吴支谦译,但学界看法不一。通过提取《撰集百缘经》中有代表性的语言鉴别词,从佛教译名词语、一般词语和常用词三个方面,与支谦可靠译经和东汉、三国其他译者的可靠译经进行比较,发现《撰集百缘经》和支谦可靠译经呈现出迥然不同的用词特点,支谦译经的用词往往在东汉、三国译经中亦能见到,而《撰集百缘经》中许多词语的词形、词义在三国之后才出现。《撰集百缘经》当非支谦所译,译出年代亦晚于三国。
其他文献
目的探讨三种不同入路手术治疗胸、腰脊柱结核的临床效果。方法 2012年6月至2014年6收治的54例脊柱结核患者,三组患者年龄、体质量、病程等一般情况差异无统计学意义。统一进
葛兰西对常识的意识形态批判是其霸权理论的重要组成内容。自发性的常识是一种"自在"的意识,它在很大程度上只是不同社会集团在文化领域相互博弈的产物,资产阶级维系自身霸权的