论文部分内容阅读
摘 要:用汉语对英语单词的搭配意义进行注解时,如果忽略了它与单词基本意义的联系,就会使学生产生误导,使他们不能正确地把握词义,从而给词汇的学习和运用带来困难。
关键词:英语单词;搭配意义;汉语注解;误导性
学生在理解和使用英语单词时都会犯一些错误。笔者发现,从一定程度上来说,这些错误是因为他们对单词意义注解不当造成的。例如,笔者在《新概念英语》辅导中,发现有学生把“越过高山”写成“cover the mountain”。究其原因,原来该教材把“cover”注解为“越过”,因为课文中有“cover the distance”这样一个词组。很显然,教材只注解了该词的一个搭配意义,因而对学生产生了误导。再如,有学生问:“‘virtual’不是‘虚拟’的意思吗?怎么还有‘事实上’的意思啊?”这“一虚一实”确实把学生弄得晕头转向。其实,这还是搭配意义在作怪,因为我们总是把“virtual world”中的“virtual”简单地注解成“虚拟”,忽视了英汉意义搭配关系的差别。
一、基本意义与搭配意义
一个单词的意义是多种多样的,而这些意义的地位是不同的,据此可以把它们分为中心意义和次要意义。中心意义即本文中的基本意义,是一个单词的核心;次要意义则是以基本意义为基础,用过隐喻、转喻等途径衍化而来的。
Leech在谈论七种不同的意义时曾提到搭配意义,它是由一个词所获得的各种联想构成的,和与之经常同时出现的一些词有紧密联系。本文为了论述方便借用了这一说法。笔者认为,一个单词的搭配意义不仅和与之搭配使用的词有紧密关系,更重要的是,搭配意义是以基本意义为基础转化而来的。
前文提到的“cover”一词,它的基本意義是“覆盖”,从这个意义来考虑,“cover the distance”应理解为“覆盖一段距离”,而这样的意义搭配虽然能够被人理解,但是汉语中更习惯的搭配却是“越过一段距离”,所以直接把该词组中的“cover”注解为“越过”也是无可厚非的。然而问题是,学生在不了解“cover”的这种基于基本意义的意义转换时,会很容易以汉语注解的“越过”之意来考虑“cover”的词义搭配,把“越过高山”想当然地写成了“cover the mountain”。
对“virtual”一词的误解也是如此。我们经常见到的词组“virtual world”按照汉语的习惯应是“虚拟世界”,因而“virtual”作为“虚拟”之意可谓在我们的心中根深蒂固(许多教材就直接把它注解成“虚拟”)。其实,它的基本意义却是“与现实几乎一样真实的”,所以“virtual world”从基本意义上来看应是“与现实世界几乎一样的世界”,即所谓的“虚拟世界”。由此可见,知道了“virtual”的基本意义,我们就不会对它的两个截然不同的注解感到莫名其妙了。
二、应对方法
通过以上分析我们可以看出,对英语单词搭配意义的注解,如果忽视了对其基本意义的必要解释,有时候就会给学生造成误解,并影响对该词的进一步使用。笔者认为,我们可以从两个方面来应对这个问题。
一方面,我们在对英语搭配意义注解时,不能只简单地注出搭配意义,还要给出其基本意义。如果注解的基本意义与搭配意义从汉语的角度来看相去甚远(如“virtual”一词),就要给予适当的解释,引导学生根据基本意义来理解搭配意义。
另一方面,教师在教学过程中也要注意向学生说明词汇的基本意义与搭配意义的关系。笔者发现,由于篇幅的限制,英语教材在注解词汇意义时,往往不能做到面面俱到。这就要求教师给学生做出必要的解释,以提高学生对单词的基本意义与搭配意义的认识,帮助其树立正确、合理的词义观。
三、结论
由于英汉语言的差别,英汉词语基本意义的衍化有显著不同,从而造成了词义搭配的巨大差异。因此,英语单词搭配意义的注解具有一定的误导性。这就要求教师在注解或讲解英语单词的搭配意义时,要充分认识到基本意义对理解和使用搭配意义的重要性,引导学生从单词的基本意义认识各种搭配意义。只有这样,学生才能避免对单词的搭配意义产生误解,从而正确地使用单词。
参考文献:
[1]亚历山大,何其莘.新概念英语2[M].北京: 外语教学与研究出版社,1997:28.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]张绍全.国外多义性研究综观[J].四川外语学院学报, 2009(2):46-51.
[4] G. Leech. Semantics[M].London: Penguin,1974.
作者简介:刘经安(1970— ),男,安徽巢湖人,安庆师范大学外国语学院讲师,文学硕士,研究方向:认知语言学、模糊语言学。
关键词:英语单词;搭配意义;汉语注解;误导性
学生在理解和使用英语单词时都会犯一些错误。笔者发现,从一定程度上来说,这些错误是因为他们对单词意义注解不当造成的。例如,笔者在《新概念英语》辅导中,发现有学生把“越过高山”写成“cover the mountain”。究其原因,原来该教材把“cover”注解为“越过”,因为课文中有“cover the distance”这样一个词组。很显然,教材只注解了该词的一个搭配意义,因而对学生产生了误导。再如,有学生问:“‘virtual’不是‘虚拟’的意思吗?怎么还有‘事实上’的意思啊?”这“一虚一实”确实把学生弄得晕头转向。其实,这还是搭配意义在作怪,因为我们总是把“virtual world”中的“virtual”简单地注解成“虚拟”,忽视了英汉意义搭配关系的差别。
一、基本意义与搭配意义
一个单词的意义是多种多样的,而这些意义的地位是不同的,据此可以把它们分为中心意义和次要意义。中心意义即本文中的基本意义,是一个单词的核心;次要意义则是以基本意义为基础,用过隐喻、转喻等途径衍化而来的。
Leech在谈论七种不同的意义时曾提到搭配意义,它是由一个词所获得的各种联想构成的,和与之经常同时出现的一些词有紧密联系。本文为了论述方便借用了这一说法。笔者认为,一个单词的搭配意义不仅和与之搭配使用的词有紧密关系,更重要的是,搭配意义是以基本意义为基础转化而来的。
前文提到的“cover”一词,它的基本意義是“覆盖”,从这个意义来考虑,“cover the distance”应理解为“覆盖一段距离”,而这样的意义搭配虽然能够被人理解,但是汉语中更习惯的搭配却是“越过一段距离”,所以直接把该词组中的“cover”注解为“越过”也是无可厚非的。然而问题是,学生在不了解“cover”的这种基于基本意义的意义转换时,会很容易以汉语注解的“越过”之意来考虑“cover”的词义搭配,把“越过高山”想当然地写成了“cover the mountain”。
对“virtual”一词的误解也是如此。我们经常见到的词组“virtual world”按照汉语的习惯应是“虚拟世界”,因而“virtual”作为“虚拟”之意可谓在我们的心中根深蒂固(许多教材就直接把它注解成“虚拟”)。其实,它的基本意义却是“与现实几乎一样真实的”,所以“virtual world”从基本意义上来看应是“与现实世界几乎一样的世界”,即所谓的“虚拟世界”。由此可见,知道了“virtual”的基本意义,我们就不会对它的两个截然不同的注解感到莫名其妙了。
二、应对方法
通过以上分析我们可以看出,对英语单词搭配意义的注解,如果忽视了对其基本意义的必要解释,有时候就会给学生造成误解,并影响对该词的进一步使用。笔者认为,我们可以从两个方面来应对这个问题。
一方面,我们在对英语搭配意义注解时,不能只简单地注出搭配意义,还要给出其基本意义。如果注解的基本意义与搭配意义从汉语的角度来看相去甚远(如“virtual”一词),就要给予适当的解释,引导学生根据基本意义来理解搭配意义。
另一方面,教师在教学过程中也要注意向学生说明词汇的基本意义与搭配意义的关系。笔者发现,由于篇幅的限制,英语教材在注解词汇意义时,往往不能做到面面俱到。这就要求教师给学生做出必要的解释,以提高学生对单词的基本意义与搭配意义的认识,帮助其树立正确、合理的词义观。
三、结论
由于英汉语言的差别,英汉词语基本意义的衍化有显著不同,从而造成了词义搭配的巨大差异。因此,英语单词搭配意义的注解具有一定的误导性。这就要求教师在注解或讲解英语单词的搭配意义时,要充分认识到基本意义对理解和使用搭配意义的重要性,引导学生从单词的基本意义认识各种搭配意义。只有这样,学生才能避免对单词的搭配意义产生误解,从而正确地使用单词。
参考文献:
[1]亚历山大,何其莘.新概念英语2[M].北京: 外语教学与研究出版社,1997:28.
[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]张绍全.国外多义性研究综观[J].四川外语学院学报, 2009(2):46-51.
[4] G. Leech. Semantics[M].London: Penguin,1974.
作者简介:刘经安(1970— ),男,安徽巢湖人,安庆师范大学外国语学院讲师,文学硕士,研究方向:认知语言学、模糊语言学。