从英汉对比角度看古文英译策略 ——以邹忌讽齐王纳谏为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsw2233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,古文英译是翻译事业的组成部分,因中西方文化与思维的差异导致古文翻译有一定难度,能否对古文作出准确的翻译,很大部分在于译者对语言与文化的对比分析。 Translation must be based on the comparative analysis of different languages ​​and cultures. English translation of classical Chinese is an integral part of translation. Because of the differences between Chinese and Western cultures and cultures, translation of classical Chinese has some difficulties and can be translated accurately. Most lies in the translator’s comparative analysis of language and culture.
其他文献
摘 要:春节是中华民族最为重要的传统节日。从语言与文化的角度来看,春节氛围的营造自然离不开汉语,仔细观察可以发现汉语中的谐音是春节氛围营造中不可缺少的手段。富有情趣和想象力的中国人利用“字”与“字”之间的音同和音近,使“字”与“字”之间在语义上产生关联,增强了语言的表达效果。本文将以年味的营造作为研究的文化背景,在此基础上从谐音现象产生的原因、常见谐音现象的谐音类型、谐音现象的表达效果三个方面进行
提高配电网重合闸成功率的研究李云台,赵宝光,徐世义山东省青州供电局(262500)一、问题的提出重合闸装置的应用,对电力系统的安全稳定和保证对用户的连续供电起到了很大的作用。但在配电
摘 要:翻译不仅是将一种语言转换成为另一种语言的技巧,同样也是充满乐趣的语言活动和文化活动。而猜译技巧在英语笔译中,在很大程度上增加其艺术性,并为英语笔译探索全新的规律。  关键词:英语;笔译;猜译  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01  前言:  在英语笔译的过程中,不能仅是将语义直译,而是需要结合具体的语境,对文化差异
摘 要:“青”在汉语颜色词中具有丰富的色彩意义,可指绿、蓝、黑、白,而且具有丰富的国俗语义。本文主要阐述“青”的国俗语义。  关键词:青;国俗语义  作者简介:李倩(1990.1-),汉族,祖籍河北邯郸,硕士学历,现就读于河北大学文学院汉语言文字学专业。  [中图分类号]:H13 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01  国俗词语是指在词汇的概念意义上添加
摘 要:“头脑风暴”的方法现如今被广泛运用于各个需要创造性的工作领域,而本文以教学课堂为基地,将其作为一种新型的可以激发学生创造性和主观能动性的教学法而被研究。本文以高职院校的大学英语课堂中的翻译部分为对象,着力研究“头脑风暴法”在翻译课堂中的应用状况,目的是为了得出正确应用“头脑风暴法”的方法。  关键词:头脑风暴法;大英;翻译;应用研究  作者简介:侯慧芳(1984.9-),女,内蒙古包头人,
信息系统中用图象的形式来表达和显示某种信息,会使使用人员能简捷而直观的查用所需的信息和数据,以便于迅速而准确地作出判断和决策。该文以图象信息构成的特点,从理论上分析研
摘 要:以林语堂的英文作品《吾国与吾民》为研究对象,就其包含的中国文化特色词及其翻译策略进行分析和研究,分析林语堂翻译的精妙手法,即不局限于归化、异化,采取灵活多变的翻译策略,以达到中西文化交流的写作目的。  关键词:《吾国与吾民》;中国文化特色词;翻译策略;中西文化交流  作者简介:梁媛(1990-),女,汉族,河南南阳人,赣南师范学院外国语学院2014级英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理