译者的隐喻——从苏曼殊的两首译诗看传统文学现代转型的困境

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anpeila
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历来研究者多强调苏曼殊译作《拜伦诗选》对西方浪漫主义文学的引介贡献,以其对拜伦《哀希腊》《去国行》《赞大海》等诗作的翻译为核心,探讨其译作对近代文化启蒙和浪漫主义文学风尚的开创之功,展现了传统文学向现代转型的趋势与可行性。但由于强大的文学传统和沉重的现实语境,文学的现代转型亦面临种种微妙的困境。本文试从这个角度出发,以苏曼殊两首译诗《熲熲赤墙靡》和《去燕》为例,分析传统文学现代转型激流之下的暗礁和困境。 Historically, researchers have always stressed the contribution made by Su Manshu’s translation of The Byron’s Poems to Western Romantic literature, focusing on the translation of such poems as Bylan’s “Greece in Sadness”, “Going for the People’s Bank of China” and “Praising the Sea” Translated as a pioneering work on the enlightenment of modern culture and the romantic literary style, the translation shows the trend and feasibility of the transformation of traditional literature to the modern era. However, due to the strong literary tradition and the heavy reality context, the modern transformation of literature also faces various delicate dilemmas. This article tries to analyze the two reefs and dilemmas under the torrent of modern transformation in traditional Chinese literature from two perspectives.
其他文献
随着城镇化建设进程的加快,促进了交通运输业的快速发展,为了公路行驶的车辆在行车过程中的安全性以及舒适性,对路桥路面的平整度要求越来越高。因此必须做好其施工技术及质
发挥理工类大学的学科优势,培养兼具科技或设计管理类学科和法学、知识产权相关知识的真正复合型、应用型的知识产权专业人才.
いや[嫌·厭]与きらい[嫌い]这两个词,首先从字面上来看,二者的当用汉字都有“嫌”这个字;其次从词性角度来看,二者又都同属形容动词;再从词义来看,都可以表示对人、事、物抱
在对高速铁路无砟轨道工程施工时,由于轨道板与混凝土之间会形成板腔,要在板腔里灌注砂浆,砂浆灌注之后,要对其进行封边,保证轨道板的严密性。通过对轨道板的封边概况进行阐述,进一
我国现代化步伐的速度越来越快,我国基础设施建设正以前所未有的规模在全国展开,公路建筑行业中工程质量这一问题正在逐步吸引广大注意力,成为人们关注的焦点,近年我国的三级公路
情感因素通常包括学习者的态度、动机、需求、自信心、自尊心、冒险心和焦虑等。这些情感因素对于民族学生英语的学习会形成一定障碍,外语教师在教学过程中情感教学策略的运
按心理活动的投射机制,人们会“把属于自己的特性、感情、态度等等看作或转嫁为别人所具有。比如,当你觉得甲喜爱你,实际是你对甲的喜爱,被投射到了甲的身上;你认为丙讨嫌你,
CNN的栏目中,主持人卡弗蒂对中美关系进行评论时,使用了相当具有侮辱性的语言,诋毁中国和中国人民,严重违背新闻职业道德.针对卡弗蒂的言论,本文将从预设触发语、预设的类型
每次听英语课的时候,都有一种说不出来的酸楚:老师们在一遍一遍地教,学生们在一遍一遍地念,可是该学会的还是不会,很多孩子甚至因为欠账太多而变得无从学起。英语真的很难学吗?我也
实践性在高职商务英语专业教学中常被夸大或缩小化。辩证分析实践性在高职高专商务英语专业中的地位是科学组合本专业三大教学板块,即英语语言、商务理论、实践技能的前提。