【摘 要】
:
文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作
论文部分内容阅读
文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。
The purpose of literary translation is to make the translation convey the ideological content and style of the original, and its style is translatable. However, due to some special reasons, its translatability is limited. Translator in the process of translation will leave their own traces. Successful translation is the translator’s greatest reproduction of the original style, which is the largest unity of the translator’s style and the original style.
其他文献
年轻用语指20岁左右青少年使用的俗语、隐语、略语等,简洁时尚、融自由、个性、趣味性为一体,深受年轻人青睐。本文拟结合《池袋西口公园》中的年轻用语,就年轻用语的种类、
Gile提出的IDRC模式主要由四部分组成:解读、决策、资源、制约。根据该模式,从译者的角度而言,翻译是作用于原语语篇的一种行为,该行为通过译者的翻译决策,产生译语语篇。同
以互联网为代表的新型传播技术,正在对传统纸质媒体形成巨大冲击,一场重塑生存形态的传媒变革正在拉开序幕。纸质媒体应该怎样去提升实力占领市场,进而在新时期变革中实现“
近年来随着俄语语言的不断发展,俄语学者们开始关注俄语颜色方面的形容词固定词组的研究,这些研究对俄语语言的深入探索具有一定理论价值和实践意义.本文主要通过对比法和描
《韩非子》作为先秦四大散文之一,“在语言艺术上构思精巧,描写大胆,语言幽默,于平实中见奇妙,具有耐人寻味,警策世人的艺术效果”。之所以能达到这样的艺术效果,同《韩非子
本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金.奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的
肯尼斯.伯克是新修辞学奠基人,“戏剧主义”和“同一”理论是其修辞学的核心内容。本文在此尝试用其新修辞学理论分析赵本山小品《卖拐》,通过戏剧五位一体理论揭示《小品》
为了寻找新的活性化合物,本论文选择了来自于西藏、海洋这两种特殊生长环境下的材料,对其化学成分进行了系统性的研究。研究内容如下: 1.喜马拉雅紫茉莉(Mirabilis himalaic
本论文以TPP为原料通过金属化、甲酰化和无溶剂的Aldol缩合得到α,β-不饱和羰基卟啉并对其合成方法进行了优化,研究了这类不饱和酮卟啉的紫外-可见吸收光谱变化。我们通过MS,1H NMR、UV-vis和IR确定了各个化合物的结构。
(2017年6月26日)中共湖北省第十届纪律检查委员会向中共湖北省第十一次代表大会报告工作,请予审查。一、过去五年工作回顾五年来,在以习近平同志为核心的党中央和中央纪委、