论文部分内容阅读
生态翻译学是胡庚申教授提出的近年来我国翻译领域的较新研究成果。该理论以翻译选择适应论为基础,确立了“三维”转换的翻译方法,即译者应把握好语言维、文化维和交际维的三维转换,使得译文读者更好地获得原文信息。而赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》(以下简称《致青春》)以其清新怀旧之风吸引了许多观众。本文将以生态翻译学“三维”转换为理论框架,着重解释分析热播电影《致青春》的翻译成功之处,以期为其他字幕翻译提供指导。
Eco-translatology is a new research result proposed by Professor Hu Gengshen in the field of translation in China in recent years. Based on the theory of translation choice adaptation, this theory establishes the translation method of “three-dimensional” transformation, that is, the translator should grasp the three-dimensional transformation of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension so that the target audience can obtain the original text information better. And Zhao Wei’s “Youth Who Will Cause We Will Die” (hereinafter referred to as “Youth”) attracts many spectators with its fresh nostalgia style. This article will be based on the theory of ecological translation “three-dimensional ” into a theoretical framework, focusing on the interpretation of the success of the hit film “To Youth” in order to provide guidance for other subtitle translation.