简述高中英语翻译基本原则与训练方法

来源 :中学课程辅导·教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:justdoitterry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:简述高中英语翻译训练应遵循的几个基本原则和训练方法。主语定位原则和谓语定位原则是翻译的基本原则。直译和意义的灵活选择和结合是翻译实践中必不可少的。在高中英语翻译训练中,单句翻译、段落翻译以及成语翻译是一种很好的尝试。
  关键词:直译;意译;主语定位;翻译训练
  中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2017)04-0118
  近几年,在中学教育领域各学科的核心素养引起社会和教育界的广泛重视。英语学科核心素养包含语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,要求“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解和表达的语言实践活动中,融合知识学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,在分析问题和解决问题的过程中发展思维品质,形成文化理解,塑造正确的人生观和价值观”(王蔷2015)。语言能力主要指听说读写,但要提高目标语运用能力,原语与目标语之间的翻译能力也是中学英语教学中不可忽视的环节。
  一、高中英语翻译教学中需重视的基本原则
  翻译是运用目标语把原语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译过程中对原语的理解是重要基础,用目标语准确地表达原文所要表达的内容是英汉翻译的难点。
  1. 主语定位的基本原则
  英语句子重“形合”,是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整意思,需包含主语和谓语这两个组成部分。“主谓结构”是英语中大部分句子的基础。而汉语句子则注重“意合”,“形散神聚”是汉语句子的明显特点。赵元任先生曾指出:“在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。汉语句子外形比较松散、自由,句中逻辑和语法关系往往隐藏其中。因此,在汉译英中,确定英语句子的主语是决定英语句子结构的关键。
  [例1]改革开放胆子要大一些,要敢于实验。
  此句中主语隐藏其中,改革开放不是主语,是提出话题背景。在理解的基础上不难分析出主语是人。可译为:
  When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to return on experiments.
  [例2]人们已把李白的诗集翻译成了多种外国文字。
  在把汉语翻译成英语的过程中,英语主语应该是句中最突出的信息。李白的诗集当主语比人们显得更加合英语习惯。可译为:
  The collection of Li Bai”s poems has been translated into many foreign languages.
  [例3]一把菜刀闹革命。
  汉语经常用时间、工具、地名作主语,在英语中需避免,需找出合乎逻辑的主语。可译为:His revolution started with a kitchen knife.
  2. 谓语为核心的基本原则
  汉语谓语形式机制弱,独立性强。而英语谓语必须考虑主谓一致、时态语态,形式机制强。因此,在汉英翻译中,除了确定主语外,谓语是搞好句子翻译的核心环节。基于“表意”和“构句”需要,是确定谓语的依据。“表意需要”是指选择谓语时,不但要考虑所选谓语动词能否准确传达原文意义之外,还要注意与主语的逻辑关系和宾语表语的搭配关系。“构句需要”是指谓语的确定要遵守主谓一致的原则、符合英语语法规范和句法需要。
  [例4]他游览长城精力不集中,导致他险些掉落山崖。
  此句中,“游览”“集中”“导致”“掉落”都是动词,在翻译时要确立一个主要动词为谓语动词,其他可用非谓语动词和状语来表达。可译为以下三种句式:
  During his visit to the Great Wall, he was absent-minded, nearly causing him to fall of the cliff.
  He visited the Great Wall absent-mindedly, nearly causing him to fall off the cliff.
  Being absent-minded, his visiting the Great Wall nearly caused him to fall off the cliff.
  3. 直譯意译灵活选择和适时结合的原则
  所谓直译(literal translation),就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持后文的内容,又保持原文的形式——特别是保持原文的比喻、形象和民族地方特色等。(张培基 1980)例如“火上浇油”(to pour oil on the flame),“外强中干”(outwardly strong but inwardly weak)。尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即功能对等。(functional equivalence theory/dynamic equivalence theory)意译(free translation)体现了功能对等翻译理论。
  在中英文翻译中,可以直译不影响理解的尽量直译,但不能硬译,需要灵活选择或两者结合。
  二、高中英语翻译训练的几种方法
  1. 在学生刚进入高中初高中衔接阶段,强调英语简单句的五大基本句型的翻译训练。让学生对英语以主谓为主体的句子结构特征有更深的认识,提高今后汉译英过程对主语和谓语定位的能力。2. 翻译是门艺术,要提高汉译英的能力,必需提高母语能力,尤其是对母语的成语、习语有更多了解。抽出一定时间进行汉英成语翻译训练。3. 在高中教学中,适当引入英语的时文阅读,使学生对英语的习惯用法、热门话题有更直观的了解。4. 英语教材中阅读文章,选择适当段落,让学生进行英译汉训练。5. 每周坚持两次句子汉译英练习。
  总之,提高英语翻译能力,需要在语言词汇和文化背景方面的积累。翻译训练也可以进一步促进英语阅读能力和写作能力。翻译能力是体现学生英语水平的重要标志。在高中阶段重视英语翻译训练是促进英语教学的重要途径。
  (作者单位:浙江省宁波慈溪龙山中学 315000)
其他文献
灌区地下水系统属于半自然生态系统,由于人类活动影响导致灌区的水循环更加复杂。随着工农业快速发展,水资源供需矛盾日趋严重,同时对灌区地下水系统的补给、径流、排泄等认
水,维系生命的源泉;电,社会发展的血脉。生命不能缺水,生活不能缺电。化水患为水利,变水流为电流,这是全球经济可持续发展的重要课题,是实现资源优化配置的必由之路,也是科学发展的必然选择。随着我国水电事业的不断发展,水力发电在电力系统中占据的地位变得越来越重要。水轮机调节系统作为一个水力、机械、电力相互影响、相互制约的复杂控制系统,其工作性能的好坏直接关系到电能生产的质量,故对其准确性和有效性有着较高
水体沉积物是水生生态系统的重要组成部分,也是整个流域中重要的物质宿体,由于沉积物对污染物质的累积远远大于水体中的累积,沉积物对于上覆水体污染物的“源、汇”效应,在整个湖泊系统中物质的生物、物理和化学循环过程中都扮演着重要的角色。所以当点源污染、面源污染等外界污染源得到控制之后,内源污染就成为水体的主要污染途径,控制内源污染成为水环境修复面临的重点课题之一,从而越来越多地受到广泛的关注,是世界范围内
流域水文模型是将极度复杂的水文过程进行概念化和抽象化,运用数学公式、方程和流程来描述真实的水文过程。在实际应用流域水文模型进行预测和模拟时,运用得出的概化模型,接
大豆疫霉Phytophthora sojae是一种重要的植物病原菌,由其引起的根腐病是大豆生产上的毁灭性病害之一。1991年在我国黑龙江省发现该病,此后,对我国大豆生产构成严重的威胁。
泄水建筑物长期面对下泄高速水流的冲击,很容易发生损伤破坏,一旦处理不慎,将会影响工程效益,甚至威胁人民的生命财产安全。在国内外的许多水利工程中,水垫塘底板的破坏时有
肿大细胞病毒是造成广泛的淡水和海水养殖鱼类暴发性传染病的重要病毒性病原。国内最早于上世纪90年代初的养殖鳜暴发性流行病观察到,并最终被确认为鳜暴发性流行病的病原。根