论文部分内容阅读
摘要: 外语教学不仅是语言教学,而且在很大程度上是文化教学,这一点已经成为人们的共识。本文着重分析和对比了大学英语教学中存在的文化差异,旨在帮助学生了解中西方文化的差异,从而提高学生的跨文化交际能力。
关键词: 英语教学文化差异跨文化交际能力
语言既是文化的载体,又是文化的一部分。所以,学习一门语言也是学习一定文化的过程。语言学习不能独立于文化学习之外,正是由于文化和语言之间有着这种关系,语言教学和文化教学就必须同步进行。这就要求英语教学工作者在教学工作中,准确地向学生讲清这些文化差异现象,并尽力将之显性化、条目化。
一、思维方式的差异
思维模式的差异是文化深层次的差异,而且与语言表达方式密切相关。西方人偏好抽象思维或逻辑思维;中国人偏好形象思维。不同文化的人的生活习惯和思维方式都有很多不同。西方人见面喜欢谈论天气,而中国人见面喜欢询问彼此吃饭了没有,多数情况下说话人并不关心别人是不是吃饭了,而只是一种招呼罢了。中西方不同的思维方式对交际行为和语言教学有非常重要的影响。
在“肯定”与“否定”的表达方式上,对同一概念,英汉语的表达方法有时恰好相反。例如,wet paint译成汉语是“油漆未干”;“You can’t be too careful.”这句话是否定形式,意义却是肯定的,经常被误认为“你不能太小心谨慎了”,正确的意思应是“你越小心越好”。
二、时空概念的差异
中外文化在时空概念上同样存在着差异,中国人请对方先来、先吃或先做某事时说:“您先请。”英语的习惯说法却是:“After you.”就是说,一件事,同一种含义,汉语与英语的表达方式相反,一边是“先”,另一边却成了“后”。如,tasks for the period ahead(今后的任务)里面的“ahead”(前)表示的是“未来”;the latest news就不能译成“最后消息”,而只宜译成“最新消息”。
三、颜色词汇的差异
汉语中有“红白喜事”的说法,“红”当然是指嫁娶,“白”是丧事,所以白色在汉语中象征着不祥,有“悲痛,哀悼”的文化内涵。而在西方文化中white象征着美好、希望、幸福、欢乐、纯洁和美德,所以西方人在结婚时都穿白色的婚纱。红色在英语中还有“危险、敌对、愤怒、亏空”等象征意义,如:“Your account is in the red.”意为“你的账面亏空”。
而“黄”“紫”本是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有不同的象征意义。在中国古代汉族的传统观念中,黄色是帝王之色,皇帝即位叫做“黄袍加身”,象征着至高无尚的地位和权力。而西方表达这一意思的是紫色,在西方紫色象征着显贵和尊重,身着紫袍意味着上升到显赫的地位。因此,在英语中有raise to the purple(升为红衣主教),be born in the purple(生于帝王之家)。
四、英汉习语的差异
对以汉语为母语的中国学生来说,英语学习中最难掌握的是习语。因为习语常带有浓厚的民族文化色彩,在应用上英汉习语存在较大的差异。
1.民族特色不同。中文中有“说曹操曹操到”的说法,曹操是中国历史上的人物,这个习语就不能直译成英文,与之对应的英文是“Talk of devil,and he’s sure to appear.”或“Speak of angels,and you will hear their wings.”这就颇带西方宗教色彩。
2.风俗习惯不同。狗对英国人来说,既可看门,又可打猎,也可视作人的伴侣和宠物。英国人对狗有好感,常用来比喻人的生活。如:“Old dogs will learn no new tricks.”(老年人学不了新东西)。而中国人对狗的看法常是厌恶和鄙视的,多用来形容和比喻坏人坏事。如“狗嘴里吐不出象牙”;“狗改不了吃屎”。
3.文化素养不同。有些英语谚语不能片面地添加上一些汉民族的特色,如下面的两个例子多少让人感到别扭:
Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施(情人眼里出美)
It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮容易做(事后聪明并不难)
上述中的“西施”、“诸葛亮”都是中国的人物,同英语谚语搅和到一块,似乎有些不伦不类。
五、比喻性词语的差异
比喻是一种修辞方法,在各种语言中都存在,把“甲”比喻成“乙”,通过这种修辞方法,能够更形象地表现“甲”的特征。然而,比喻最容易受社会“意识文化”的影响,因而在使用时要特别小心。比如英文的“She is a cat.”只被译成“她是一个包藏祸心的女人”而不能译成“她是只猫”,因为“猫”同“包藏着祸心的女人”在中国文化中没有必要的联系。
另外,有一些比喻性词语喻义相同,但是喻体形象不一样。比如汉语的“胆小如鼠”,其英译是pigeon-hearted(or chicken-hearted);“缘木求鱼”其英译是look for grass on the top of the oak。
六、动物象征的差异
由于与人类长期相处,无论是在中方文化中,还是西方文化中,动物都被赋予了丰富的象征意义。然而由于文化的差异,也造成了动物象征意义的差别。比如在中国,龙(dragon)作为我们民族的图腾,其被赋予的美好象征意义不言而喻。我们在描述“长城”的时候,经常用这样一句话:The Great Wall is like a huge dragon.这个句子似乎无误,然而在西方人眼里,却会感到很奇怪,这其实是由于在不同文化中,动物象征差异造成的一个语用失误。在西方,龙(dragon)被赋予的象征意义则是:凶狠、邪恶。所以西方的穷房客看到收房租的老板娘,会偷偷说:“The old woman is a real dragon.”千万不要以为这是一句赞美或是拍马屁的话,它的意思其实是:“那个老女人真凶。”这也从另一个侧面反映了在英语教学中重视文化差异的必要性。
总之,在英语教学中重视语言和文化的结合,是培养具有交际能力、高水平、高素质人才的必由之路。在英语教学中文化意识的培养是促进学生学好语言、用好语言的辅助手段。在语言教学的同时,教师应适当地关注文化导入,以增强学生的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982,(4).
[5]王颖.外语教学中的文化差异及语用失误[J].北方论丛,2000,(2).
[6]林大津.跨文化交际研究.福建人民出版社,1996.
关键词: 英语教学文化差异跨文化交际能力
语言既是文化的载体,又是文化的一部分。所以,学习一门语言也是学习一定文化的过程。语言学习不能独立于文化学习之外,正是由于文化和语言之间有着这种关系,语言教学和文化教学就必须同步进行。这就要求英语教学工作者在教学工作中,准确地向学生讲清这些文化差异现象,并尽力将之显性化、条目化。
一、思维方式的差异
思维模式的差异是文化深层次的差异,而且与语言表达方式密切相关。西方人偏好抽象思维或逻辑思维;中国人偏好形象思维。不同文化的人的生活习惯和思维方式都有很多不同。西方人见面喜欢谈论天气,而中国人见面喜欢询问彼此吃饭了没有,多数情况下说话人并不关心别人是不是吃饭了,而只是一种招呼罢了。中西方不同的思维方式对交际行为和语言教学有非常重要的影响。
在“肯定”与“否定”的表达方式上,对同一概念,英汉语的表达方法有时恰好相反。例如,wet paint译成汉语是“油漆未干”;“You can’t be too careful.”这句话是否定形式,意义却是肯定的,经常被误认为“你不能太小心谨慎了”,正确的意思应是“你越小心越好”。
二、时空概念的差异
中外文化在时空概念上同样存在着差异,中国人请对方先来、先吃或先做某事时说:“您先请。”英语的习惯说法却是:“After you.”就是说,一件事,同一种含义,汉语与英语的表达方式相反,一边是“先”,另一边却成了“后”。如,tasks for the period ahead(今后的任务)里面的“ahead”(前)表示的是“未来”;the latest news就不能译成“最后消息”,而只宜译成“最新消息”。
三、颜色词汇的差异
汉语中有“红白喜事”的说法,“红”当然是指嫁娶,“白”是丧事,所以白色在汉语中象征着不祥,有“悲痛,哀悼”的文化内涵。而在西方文化中white象征着美好、希望、幸福、欢乐、纯洁和美德,所以西方人在结婚时都穿白色的婚纱。红色在英语中还有“危险、敌对、愤怒、亏空”等象征意义,如:“Your account is in the red.”意为“你的账面亏空”。
而“黄”“紫”本是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有不同的象征意义。在中国古代汉族的传统观念中,黄色是帝王之色,皇帝即位叫做“黄袍加身”,象征着至高无尚的地位和权力。而西方表达这一意思的是紫色,在西方紫色象征着显贵和尊重,身着紫袍意味着上升到显赫的地位。因此,在英语中有raise to the purple(升为红衣主教),be born in the purple(生于帝王之家)。
四、英汉习语的差异
对以汉语为母语的中国学生来说,英语学习中最难掌握的是习语。因为习语常带有浓厚的民族文化色彩,在应用上英汉习语存在较大的差异。
1.民族特色不同。中文中有“说曹操曹操到”的说法,曹操是中国历史上的人物,这个习语就不能直译成英文,与之对应的英文是“Talk of devil,and he’s sure to appear.”或“Speak of angels,and you will hear their wings.”这就颇带西方宗教色彩。
2.风俗习惯不同。狗对英国人来说,既可看门,又可打猎,也可视作人的伴侣和宠物。英国人对狗有好感,常用来比喻人的生活。如:“Old dogs will learn no new tricks.”(老年人学不了新东西)。而中国人对狗的看法常是厌恶和鄙视的,多用来形容和比喻坏人坏事。如“狗嘴里吐不出象牙”;“狗改不了吃屎”。
3.文化素养不同。有些英语谚语不能片面地添加上一些汉民族的特色,如下面的两个例子多少让人感到别扭:
Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施(情人眼里出美)
It is easy to be wise after the event.事后诸葛亮容易做(事后聪明并不难)
上述中的“西施”、“诸葛亮”都是中国的人物,同英语谚语搅和到一块,似乎有些不伦不类。
五、比喻性词语的差异
比喻是一种修辞方法,在各种语言中都存在,把“甲”比喻成“乙”,通过这种修辞方法,能够更形象地表现“甲”的特征。然而,比喻最容易受社会“意识文化”的影响,因而在使用时要特别小心。比如英文的“She is a cat.”只被译成“她是一个包藏祸心的女人”而不能译成“她是只猫”,因为“猫”同“包藏着祸心的女人”在中国文化中没有必要的联系。
另外,有一些比喻性词语喻义相同,但是喻体形象不一样。比如汉语的“胆小如鼠”,其英译是pigeon-hearted(or chicken-hearted);“缘木求鱼”其英译是look for grass on the top of the oak。
六、动物象征的差异
由于与人类长期相处,无论是在中方文化中,还是西方文化中,动物都被赋予了丰富的象征意义。然而由于文化的差异,也造成了动物象征意义的差别。比如在中国,龙(dragon)作为我们民族的图腾,其被赋予的美好象征意义不言而喻。我们在描述“长城”的时候,经常用这样一句话:The Great Wall is like a huge dragon.这个句子似乎无误,然而在西方人眼里,却会感到很奇怪,这其实是由于在不同文化中,动物象征差异造成的一个语用失误。在西方,龙(dragon)被赋予的象征意义则是:凶狠、邪恶。所以西方的穷房客看到收房租的老板娘,会偷偷说:“The old woman is a real dragon.”千万不要以为这是一句赞美或是拍马屁的话,它的意思其实是:“那个老女人真凶。”这也从另一个侧面反映了在英语教学中重视文化差异的必要性。
总之,在英语教学中重视语言和文化的结合,是培养具有交际能力、高水平、高素质人才的必由之路。在英语教学中文化意识的培养是促进学生学好语言、用好语言的辅助手段。在语言教学的同时,教师应适当地关注文化导入,以增强学生的跨文化交际能力。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982,(4).
[5]王颖.外语教学中的文化差异及语用失误[J].北方论丛,2000,(2).
[6]林大津.跨文化交际研究.福建人民出版社,1996.