【摘 要】
:
坚持党的领导是中国特色科技创新事业不断前进的根本政治保证。党的十九届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的
论文部分内容阅读
坚持党的领导是中国特色科技创新事业不断前进的根本政治保证。党的十九届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》提出,坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑,加快建设科技强国,并强调实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标,必须坚持党的全面领导。正是坚持党的领导,我们才能不断深化对创新发展规律、科技管理规律、人才成长规律的认识,科技创新顶层设计能力、创新体制机制建构能力、创新资源集聚能力才能不断提升,进而推动我国科
其他文献
《习近平谈治国理政》(第三卷)收录了《金砖国家要为构建人类命运共同体发挥建设性作用》一文,文中习近平总书记创造性地将人类命运共同体理念与以人民为中心的发展思想联系
摘要:翻译研究中,归纳法遵循“自下而上”的研究路径,而演绎法则恰恰相反,按照”自上而下“的路径研究;定性研究使用言语描述作为数据,而定量研究以具体数字作为数据形式。在翻译研究中,定性研究和定量研究往往相辅相成。本文拟用具体研究个案展示以上研究方法在具体研究中的应用。 关键词:翻译研究;翻译学;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(20
历史是最好的教科书,以史为鉴,可以知兴替。中华民族是善于重视历史、学习历史、总结历史的民族,中国共产党以实现中华民族伟大复兴为使命,在复兴之路上极其强调关注历史的重要性。改革开放史是自1978年党的十一届三中全会以来,中国共产党领导全国各族人民推进改革开放和社会主义现代化建设,并在此过程中形成、发展和完善中国特色社会主义的历史。学好这段历史,对于我们增强“四个自信”、坚定“四个意识”、做到“两个维
摘要:在英语中,“动名词”(gerund)与“现在分词”(present participle)具有相同的形式,即“V-ing”形式。区别它们的一个最简单的方法就是考虑到它们的句法功能。因为,动名词具有名词的特点,而现在分词的功能是形容词或副词。但是葡萄牙语语法中的“副动词”(gerúndio)很容易与英语中的动名词混淆,这为译者带来一些困难和挑战。因为动名词所在语境中句法和语义上的差别可能会制约
党的十九届五中全会指出,优化民营经济发展环境,构建亲清政商关系,依法平等保护民营企业产权和企业家权益,破除制约民营企业发展的各种壁垒,完善促进中小微企业和个体工商户
摘要:本项目通过收集、整理桂林绿道的相关资料,加深桂林市民及国内外游客对桂林绿道的了解,吸引更多人加入到“绿色骑游”中,响应政府全民健身的号召;通过对相关资料的英译实践,把桂林绿道推广出去,帮助外国游客了解桂林绿道,为桂林旅游添砖加瓦,助力桂林国际旅游胜地的完善;通过整理翻译相关资料,提高相关方对绿道的关注,促进沿线旅游项目的开发,培育新的旅游景点,带动当地生态旅游、自行车旅游等低碳旅游模式,托起
基于阶层结构理论分析认为科技金融生态与科技金融内部主体具有典型的阶层结构特征,通过构建两阶层线性模型对上海科技金融生态作用科技创新产出情况进行实证分析,并对比不考