【摘 要】
:
英译《唐人绝句百首》是目叔湘先生五十年前统注的一本唐诗,其中收编了唐代五十多位诗人的五亩、七言绝句一百首,由八位爱好中国文学的外国译作者所译.这些不同凡响,饮誉中外的名
论文部分内容阅读
英译《唐人绝句百首》是目叔湘先生五十年前统注的一本唐诗,其中收编了唐代五十多位诗人的五亩、七言绝句一百首,由八位爱好中国文学的外国译作者所译.这些不同凡响,饮誉中外的名篇佳作,被翻译成隽承优美的诗篇,为国外读者了解中国古典文学打开了通道,作出了很大的贡献
The English translation of “Tang Dynasty Quatrains 100” is Mr. Mu Shuxiang fifty years ago annotated a poem, which incorporates the Tang Dynasty more than fifty poets of five acres, seven quatrains, from eight like China Translation of literary foreign translators. These extraordinary, well-known Chinese and foreign famous masterpieces, was translated into handsome poems, opened the channel for foreign readers to understand Chinese classical literature, made a significant contribution
其他文献
我厂在伟大领袖毛主席“自力更生,艰苦奋斗”的革命路线指引下,生产为农机配套的短圆柱滚子轴承.然而由于省内没有专门的滚子加工厂,以及我厂又是个新厂,条件差,无大吨位的压
英语翻译技巧(21)涂学忠(化工部北京橡胶工业研究设计院100039)4.1.2TemperatureControlCalenderrollsareusuallymassivepiecesofchllledcast-iron.Theyhavesuff...
English translation skills (21) Tu Xuezhong (Ministry of Chemical Industry Beijing Rubber Industry Research a
旅游与文化具有天然的耦合性,但在不同时期,人们对旅游与文化间的关系存在不同的认知。本文以首义文化和首义旅游为例,分析在经济文化一体化的背景下首义文化与首义旅游间的
日前,纳米压印光刻(nano-imprint lithography)技术的主要供应商之一Molecular Imprints Inc.(MII)宣称,纳米压印技术已被纳入2003版的国际半导体蓝图(ITRS)。纳米压印光刻
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
我们机务段是一个设备较老的洗检段,随着运输任务的日益增加,洗检机车愈来愈多,原有设备已经满足不了生产发展的需要。是伸手向国家要投资、要设备?还是走“独立自主、自力
社会主义初级阶段的基本国情是我们做好一切事情的出发点和立脚点。正确认识和把握我国现阶段的基本国情,是我们做好工作的基本依据。新中国成立以来特别是改革开放30多年来,
我厂生产的熔模铸件多是拖拉机配件,批量较大,必须准备多套金属压型。过去制作金属压型时采用的是机械加工和手工刻研的方法,制作麻烦,费工费力,造价昂贵,不能适应多快好省地发展生
本文叙述用自制高温SCOT柱(SE—52)分析烯醛一步法合成异戊二烯反应产物的油相与水相.以程序升温的方法,在120分钟以内能分离出近四百个色谱峰,根据动力学研究的 需要,定性出
十八届六中全会提出“党要管党必须从党内政治生活管起,从严治党必须从党内政治生活严起。”中国共产党自成立以来就高度重视开展严肃认真的党内政治生活。党成立95年以来的