谈《红楼梦》书名的两种英译

来源 :南京工程学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scholar165
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mansions的译名包蕴了更深邃的中国文化和美学概念,同时读者在阅读时,会感受到由于译语的异化所造成的美感。霍克思采用The Story of the Stone的译名从叙事和文化的角度讲,更具合理性并与其流畅的语言风格融为一体。
其他文献
充分利用空间,节约资源,采用绿色环保无污染材料,创造健康舒适的室内环境,已成为当今室内装潢的主要诉求——评判室内设计质量优劣的一个重要指标。在空间与选择装饰材料两个方面
从2007年1月1日起首先在上市公司实行新企业会计准则,与国际准则实质趋同的新会计准则的实施,对2007年上市公司财务报表产生了重大的影响,主要体现在存货、金融资产、投资性房地
随着科学技术的发展,我们所处的信息化时代,决定了档案管理工作也正在向电子化、网络化方面迈进。信息技术为档案管理提供了便利。也带来了一定的困难和挑战。本文将从学校的角
要解决英语教学中存在的“费时低效”的问题,提高教师素质是关键。教师素质,就是教师在教育教学活动中表现出来的,决定其教育教学效果,对学生身心发展有直接而显著影响的心理品质
小学体育教学应以'育人'的目标出发,坚持站在'育人'的角度备课,将'思想品德'的内容寓于整个体育教学之中,提高学生自身心理素质,养成自觉参加体育锻