汉英谓语结构之对比

来源 :中学生英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:outerwy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:谓语在英汉语言结构中占据十分重要的地位,但其在两种语言结构方面也存在差别。本文以对比语言学为角度,从谓语的含义性质、英汉谓语的构成、各自特殊类型等方面通过例证就英汉谓语的结构进行对比分析,揭示谓语在英汉句子成分方面的异同。
  关键词:谓语 结构特征 谓语类型对比
  
  引言
  
  中外许多著名语言学家历来都重视通过对语言对比研究来分析和揭示本国语和外国语的共同规律和各自的特殊规律。我国著名语言学家吕淑湘在《中国人学英语》一书中也指出“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体的问题――词形,词义,语法范畴,句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”(转引于连淑能:《英汉对比研究》前言P1)由此可见,英汉谓语对比与研究对于英语学习者和研究者是十分重要的。
  
  一、英语谓语的构成
  
   英语句子的谓语,就其充当的材料性质来看,只有动词谓语,像汉语的介词谓语、主谓谓语、形容词谓语,英语里是没有的。
   英语的谓语可以由各种动词的形式来表达,如:
  [1] The moon rose.月亮出来了。
  [2] Today is Sunday.今天是星期天。
  [3] His brother grew happier gradually.他的弟弟渐渐变得高兴了。
  [4]We study the Chinese language diligently.我们努力学习汉语。
  [5] The English edition of the novel has been published in Bejing. 这部小说的英文版在北京出版了。
  上面的这些谓语在汉英动词谓语的实质上是相同的,但可以明显看出英语谓语受形式上制约条件也很多。
  (1) 谓语要和主语在人称、数方面保持一致,遵循“语法一致、意义一致、就近一致”三原则之一,而汉语中不存在这种现象:
   [6] I am a student.(语法一致)
  [7] They are students.(语法一致)
  [8] Neither Julia nor I am going.(就近原则)
  [9] Fifteen miles seems like a long walk to me.(意义一致)
  (2) 谓语动词要有“时、体”的变化,即通过“两时两体体系”加上各种将来时表示法,表示出动作发生的不同时间(是现在、过去还是将来)以及动作本身所处的状态(是进行时还是完成时):
  [10] He read the book. (动作发生在过去)
  [11] He reads the book. (现阶段常发生)
  [12] He has read the book. (现在已经完成)
  [13] He will read the book. (动作将来发生)
  [14] He is/was reading the book. (现在/过去某时正在进行)
  汉语中也有类似的表示“时、体”的助词:“着”,用在动词以及形容词后面,表示动作正在进行或状态在持续;“了”,表示动作或状态的实现,即已成事实;“过”,用在动词或形容词后面表示曾经发生这样的动作或者曾经具有这样的性状;“的”,插在动宾短语中间,表示过去发生的事情;“来着”,用在句末,表示不久前发生过的事情;“看”(轻声),用在动词或动词短语后面,表示尝试。例如:
  [15] 门开着。
  [16] 他吃了。
  [17] 他去过北京。
  [18] 他昨天去的北京。
  [19] 他刚才看书来着。
  [20] 先试试看。
  (3)谓语动词要有语态的变化。谓语表示的动作和主语是主动的关系,用主动语态,反之,则用被动语态。这一点英汉相似,但汉语中常常要省去“被”。
   [21] He wrote the letter.
   [22] The letter was written yesterday. 信昨天写了。
  (4) 谓语动词要体现出语气差别:陈述语气、祈使语气或虚拟语气之任一种。例如:
   [23] You are very careful.(陈述语气)
   [24] Please be careful. (祈使语气)
   [25] I wish you were more careful. (虚拟语气)
  汉语句子可分为陈述、疑问、祈使和感叹等语气,但都是借助于语气词实现的。例如:
   [26] 我不会忘记你的。(“的”表示陈述语气)
   [27] 别说话了。(“了”表示祈使语气)
   [28] 老王呢?(“呢”表示疑问语气)
  [29] 多好啊!(“啊”表示感叹语气)
  
  二、英汉特殊谓语类型对比
  
  (一) 简单谓语和复杂谓语
  简单谓语是指由主动词(汉语中含起主动词作用的动词性词语)单独构成的谓语;复杂谓语则指由“助动词+主动词”构成的谓语。英汉语都有简单谓语,但汉语是以简单谓语为主的语言,其简单谓语远比英语要多。许多简单谓语在英语中都要用复杂谓语表达。试比较:
   [30] a. 他不写信。
  b. He does not write letters.
   [31] a. 他在写信。
   b. He is writing a letter.
   [32] a. 他已写了三封信。
   b. He has written three letters already.
   [33] a.他一直在写信。
  b. He has been writing letters.
   英汉语都有复杂谓语,但英语是复杂谓语丰富的语言,其复杂谓语远比汉语要多。英语有三种复杂谓语。第一种是“情态助动词+主动词”复杂谓语;第二种是“形态助动词+主动词”复杂谓语(形态助动词即基本助动词,因其主要功能是构成动词的时态、语态、语气、否定式、疑问式等不同形态,故称形态助动词);第三种是“情态助动词+形态助动词+主动词”复杂谓语。汉语只有“情态助动词+主动词”复杂谓语。英语的“形态助动词+主动词”和“情态助动词+形态助动词+主动词”这两种复杂谓语,在汉语中通常可用简单谓语表示。试比较:
  [34] a. He can speak Russian.(复杂谓语)
  b. 他能讲俄语。(简单谓语)
  [35] a. The book has been published already. (复杂谓语)
  b. 书已经出版。(简单谓语)
  [36] a. They must have learned the news by now.(复杂谓语)
  b. 到现在他们谅必已经知道这个消息。(简单谓语)
  英汉语在简单谓语和复杂谓语上的差别,是由各自的语言类型所决定的。英语是富于形态变化的语言,就谓语而言,需要通过不同形态来表达不同的语法意义,这就使使用形态助动词成为必要,而且,为要表达复杂的语法意义,有时需使用多个形态助动词,从而使谓语变得非常复杂。汉语没有严格意义上的形态,与谓语有关的语法意义不是通过动词的形态来表示,故此,汉语没有形态助动词,这就大大减少了复杂谓语的数量。英语的复杂谓语使用频率很高,要掌握其用法,重要的是要掌握每一种形态的形式和语法意义。
  (二) 连谓式与并列谓语
   1. 汉语的连谓式
  连谓式又叫连动式或连动谓语。这一术语式是著名语言学家赵元任先生在《国语入门》中提出来的,原意是“动词结构连用式”。连动式问题在汉语语法学家中间引起热烈的讨论。各家给连动式化定的范围大小不一,莫衷一是。但是,各大家几乎都同意连动式是汉语特有的谓语形式。
  连动式指汉语中主语可以由两个或两个以上的谓语动词来表现它连续性的动作。连动式中的连用谓语说明同一主语、在语义上存在依次关系。其特点是,前后动词之间不存在主谓、动宾、动补、偏正、和并列等语法关系,不出现关联词或语音停顿,只有逻辑意义上的关系。
  在英语中,句子的谓语一般只能是一个谓语动词(由几个动词组成的并列谓语除外),如果在实际运用中需要将汉语的连动式转换成英语,那就需要先找出句子的主干,再使用动名词以及分词的形式将连动式转换成相应的非谓语动词形式。在转换中要考虑连动谓语之间细微关系。除考虑几个谓语动词所表示的动作先后顺序外,还要考虑其是否表示方式、方法、原因、目的、补充、说明情况等。
  (1) 几个谓语动词所表示的动作若连续发生,时间有先后时,在转换成英语时,需要采用“动词+and+动词”的搭配格式。例如:
  [37] a. 他打开门跑出房间。(动作连续发生)
  b. He opened the door and ran out of the room.
  [38] a. 他从口袋里掏出那个小包数起钱来。
   b. He took the little bag out of his pocket and counted the money.
  (2) 前一动作表示后一动作的方式或方法:
  在转换时,可将前一动词转换成介词短语或现在分词短语,有时也可转换成独立主格结构。例如:
  [39] a. 我经常坐公共汽车上学。(表示方法)
  b. I often go to school by bus. (用介词短语表示)
  [40] a. 她拿着一包衣服走进屋内。(表方式)
   b. She came into the house carrying a bundle of clothes. (用现在分词短语表示)
  [41] a. 他闭着眼睛躺在一块草席上。
  b. He lay on a straw mat with his eyes closed.(独立主格结构)
  (3) 两个动词中若后一个动词是说明前面动词所表示的目的、结果、原因或补充说明情况时,后一个动词也可以用不定式去表示。表示目的也可以用“动词+and+动词”。
   [42] a. 我呆在那里看看会发生什么事情。
  b. I stayed there to see what would happen. (表目的)
   [43] a. 他搬起石头砸了自己的脚。
   b. He lifted a rock only to drop it on his own feet. (表结果)
   [44] a. 我们大家听到他去世的消息感到深切的悲痛。
  b. All of us felt deeply grieved to learn the news of his death. (表原因)
  (4)有时,两个谓语动词间的关系式互相补充说明,或者两者都支配同一事物,在转换时,可用“动词+副词(介词短语)”或“动词+宾语”“动词+宾语+不定式(定语)”句式。其中一个动词还可以省略。如:
  [45] a. 她坐在那一动也不动。
   b. She sat there still.Or: she sat there without movement.
   [46] a. 我可以借你的自行车用用吗?
  b. May I borrow your bike?
  [47] a.你能给我找点东西吃吗?
  b. Can you get something for me to eat?
  2. 并列谓语(compound predicate)及双重谓语(double predicate)
  英汉语的谓语可以是一个并列结构,这叫做并列谓语。并列谓语中的并列结构是两个或两个以上说明同一主语的、在语法上处于并列关系的谓语。英汉语都有并列谓语,但并列的形式各不相同。英语的并列谓语一般由并列连词或逗号连接,并列谓语的动作可以同时发生,也可以有先后顺序。 例如:
   [48] a. At the party they sang and danced together.
   b. 晚会上他们一起唱歌跳舞。
   [49] a. He jumped off the bed, dressed himself in a hurry, rushed out like wind.
   b. 他跳下床,匆忙穿上衣服,一阵风似地跑了出去。
  汉语的并列谓语既可由关联词和逗号连接,也可不用关联词或逗号而直接并列。如:
   [50] a. 大会讨论(并)通过了这项决议。
   b. The resolution was discussed and adopted at the meeting.
   [51] a. 她又哭又闹,真让人心烦。
  b. She was crying and making trouble at the same time and was really annoying.
   [52] a. 我们热爱生活,赞美生活
  b. We love and sing the praise of our life.
   所谓的双重谓语往往是由较复杂的深层结构转换而来的。双重谓语通常见于书面语。例如:
  [53] a. He left home a mere child and returned quite a different man.
   b. 他离开家时才是个小孩子,回来时却变了一个人。
  这句话的深层结构是:
  He was a mere child when he left home, and he became quite a different man when he returned.
  类似的结构还有:
  [54] a. Everyone stood listening intently.
   b. 人人都站立着注意倾听。
  [55] a. The doctor sat reading a newspaper in the shade.
   b. 那位医生坐在树荫下看报。
  [56] a. A bird fell dead to the ground.
  b. 一只鸟摔死在地上。
   [57] a. He died beloved, revered, and mourned by millions of working people.
  b. 他死了,千百万劳动人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。
  3. 重复谓语与重叠谓语
  (1) 重复
   重复谓语是指同一谓语重复出现而构成的谓语;重叠谓语是指由同一动词(或形容词)重叠而成的谓语。英汉语都有重复谓语。英语的重复谓语多由并列连词and 或逗号连接,极少数情况下也可不用连词或逗号。英语的重复谓语表示动作的反复,并常伴有不同的修辞效果。例如:
  [58] a. Scrooge went to bed again, and thought and thought and thought it over and over again.
  b. 斯各洛琪又上了床,他一而再,再而三地想了又想,想了又想。
  [59] a. We talked, and talked, and talked — at least I did, and we laughed and laughed, — at least he did.
   b. 我们谈啊谈啊,谈了又谈——至少我是这样;我们笑啊笑啊,笑了又笑——至少他是这样的。
  [60] a. Would you please please please please please please stop talking?
  b. 请你请你,务必请你,千万请你别说了吧!
  汉语的重复谓语格式比英语丰富,常见的有“A 啊 A 啊”;AB 啊 AB”; “A 了又A”;“AB (了)AB”;“A 来A 去”;“——也A,——也A”等六种格式。这六种格式还可以重复或混合使用,构成复杂的重复谓语。这种重复强调动作的反复。
  汉语的形容词谓语也可以重复,其格式是“ A 又A”和“A 而又A”。这种重复谓语强调形容词性质的程度。例如:
   [61]a. 家乡的泉水清又清。
   b. The spring water in my hometown is very, very clear.
  [62] a. 我们肩上的担子重而又重。
  b. The loads on our shoulders are indeed very, very heavy.
  
  (2) 重叠
  重叠是汉语特有的谓语形式,可由动词或形容词重叠构成。动词重叠谓语的格式有“AA式”(如“说说”、“看看”)和“ABAB式”(如“打扫打扫”、“讨论讨论”),其中“AA式”有“A 了A”(如“看了看”)、“A 一A”(如“看一看”)和“A 了一 A”(如“看了一看”)等变化形式。动词重叠谓语带有诸如“反复、轻微、轻松、尝试、委婉”等语用意义。英语没有重叠谓语。如需要转换,汉语的动词重叠谓语在英语中通常可用含有时量或动量概念的表达方式表达。例如:
   [63] a. “你打算晚饭或干什么?”“到外面随便走走”
  b. “What are you going to do after supper?”
  “Take a short walk outside.”
   [64] a. 你要好好反省反省,为什么会犯这样的错误?
   b. You must do a good job in selfexamination so as to find out why you have committed such a mistake.
   [65] a. 我们歇了歇,然后接着干。
   b. We took a short break, and then went on with the work again.
  汉语中的动词重叠谓语非常普遍,多数口语体单音节动作动词都可以重叠,口语体双音节动作动词也有一部分可以重叠,只是重叠的格式一般固定为“ABAB式”。但关系动词、趋向动词、情态动词和结果意义明显的动词一般不重叠。除动词重叠谓语以外,汉语中还有形容词重叠谓语,其格式有“AA的”、“ABAB的”和“AABB(的)”等。形容词重叠谓语表示对形容词性质的强调。例如:
  [66] a. 房间黑黑的,什么也看不见。
  b. It was indeed rather dark in the room. I couldnt see anything.
   [67] a. 他一辈子老老实实的。
  b. He has been really honest all his life.
  [68] a. 她的脸通红通红的,像个红苹果。
   b. Her face is indeed very red, as red as an apple.
  
  结论:
  “语言必有谓语,省略谓语就不成其为语言”(高名凯,1986;396)谓语是汉英句子的基本成分,是汉英语言学习者在学习中不可避免要掌握的内容。本文通过例证从谓语的含义性质、英汉句子谓语的构成以及英汉谓语的特殊类型(简单谓语和复杂谓语、连谓式和并列谓语、谓语的重复和重叠)等方面对汉英谓语结构进行了对比分析,指出汉英语言由于思维方式的异同而造成的表达方式在谓语方面的异同。以期能在实际运用中帮助汉英语言学习者能更充分了解汉英谓语的异同,避免或减少在语言实际应用中犯错误。
  
  参考文献
  1. 白丽兰. 汉、英谓语构成之比较 [J]. 辽宁师专学报(社会科学版),2003,3.
  2. 樊怀宁. 汉英谓语表示法的比较与翻译 [J]. 建材高教理论与实践,2000,10.
  3. 何善芬. 英汉语言对比研究 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2002,7.
  4. 连淑能. 英汉对比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,1993,3.
  5. 任学良. 汉英比较语法 [M]. 北京:中国社会科学出版社,1981.
  6. 沈双胜. 汉语中的连动谓语及其汉英对应表达 [J]. 太原师范学院学报(社会科学版),2003,12.
  7. 刑福义. 现代汉语 [M]. 北京:高等教育出版社,1991.
  8. 张今. 陈云清,英汉比较语法纲要 [M]. 北京:商务印书馆,1981.
  9. 张勇. 英汉句子主谓关系对比 [J]. 重庆邮电学院学报(社会科学版),2002,2.
  10. 章振邦. 新编英语语法教程 [M],上海:上海外语教育出版社[7],2000.
其他文献
57岁的陈先生今年初在家弯腰捡东西时突然闪了腰。之后,他时不时感觉腰骨酸疼,以为是扭伤没好彻底。渐渐地陈先生的四肢也开始出现骨痛,他觉得是人老了,出现了骨质疏松的老年
体育锻炼不仅可以提高学生的身体素质,还能磨炼学生的意志。然而,体育教学的现状不容乐观。受应试教育的影响,体育课程一直未受到学校和老师的重视,学生参与的积极性也不高。
期刊
期刊
中国电力摄影家协会成立于1994年,是中国电力文学艺术协会和中国摄影家协会的团体会员,是团结全国电力行业广大摄影家、摄影爱好者进行摄影艺术创作、开展摄影艺术活动的专业
为明确定向播种技术对玉米冠层光资源利用及增产的效应,设计了玉米种子不同入土方式以及不同品种移栽入土的试验,研究了玉米生育期叶片空间布局,冠层光能时空分布特征及产量
德国科学家正尝试利用转基因技术培育可自行产生特定疫苗的水果,食用它们就可以达到如同接种疫苗一样的效果,而且通过这种方法“接种”,成本较为低廉,便于普及,有望造福更多
期刊
话说当年南齐太祖萧道成是位能文能武的君主,他对书法也有些造诣,平时也爱挥毫泼墨写上几笔.自己也有孤芳自赏之感,听说朝中有位书法名士,姓王名僧虔,在当朝也是数一数二的大
人们常常把“养生”这个词挂在嘴边,却常常忽视一些日常养生的生活小细节,这是一种舍本逐末的方式,下面小编就来为大家介绍一下日常生活中常常让人忽视的养生细节吧。1.常吃
范娅萍  出生于中国湖南,毕业于广州美术学院,艺术硕士,心理学博士,现工作生活于北京。自2000年开始关注青少年内心成长的创作,通过油画、装置、雕塑、水墨、影像、诗集等各种形式来表达她的对人性思考的艺术世界。  本科研究生和美术学院教书十年科班经历早就造就了艺术家惊人的扎实的基本功,对哲学和心理学的研究,深厚的人文功底,使得艺术家范娅萍对画面有着惊人的掌控力和创造力。  2014年,经过整整10年
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊