论文部分内容阅读
[摘要] 随着经济全球化的不断发展以及我国对外开放程度的日益提高,中国已经成功地加入世界贸易组织,越来越多的外国人透过2008年北京奥运会、2010年上海世博会这样的窗口,近距离地接触到了中国人与中国文化。与此同时,在国际互联网技术的推动下,各种各样的跨文化现象也通过网络渠道频繁地涌入中国,成为国人难以回避的生活现实。如何才能在跨文化交际中准确地把握对方意图?如何才能以对方可以接受的方式正确地表达自己的观点?如何才能避免不必要的跨文化冲突?这些问题正摆在交往欲望迫切的广大年轻人面前,同时也对我国当前英语教学提出了新的要求。
[关键词] 跨文化交际能力 误区 对策
误区:片面强调“文化相对论”,忽视了“求同”才是成功交际的出发点与归宿。
18世纪初,意大利哲学家Giambattista Vico最早提出了“文化相对论”(cultural relativity)的观点,认为不同文化的成员对同样的人和事物的看法是不同的,这就是当今语言相对论假设的雏形。
依据这一观点,不少英语教师倾向于认为,西方人受其固有文化背景的影响,在相当多的问题看法上与我国人迥然不同,因此,有必要在教学活动中对这些不同表现加以分类介绍,并将导致这些差异的文化背景知识加以补充,学生只要提前了解了不同文化带来的“差异”表现并掌握了与外国人打交道的基本技巧,就能够像打了预防针一样,避免在跨文化交际中产生过多的误会。
于是,我们惊喜地发现,大多数英语教师都能够在教学实践中自觉地穿插介绍相关的跨文化现象,比如东西方在个人主义与集体主义上的不同取向、在自我表现与谦虚作风上的个性差异、不同的时间观念、不同的饮食习惯,不同的肢体语言,等等;在日常英语会话训练中,教师们也往往非常善于根据不同的跨文化沟通对象,给学生们传授一些实用的言语与非言语沟通技巧。
这样一种基于“文化相对论”、以“差异比较”和“技巧习得”为主的教学模式,在一定程度上填补了学生对异国文化认识的空白,提高了学生们的交际能力,但同时,也容易使学生陷入困境——在太多的文化差异,太多的风俗禁忌,太多的礼仪规范和太多的技巧方法约束下,学生一方面很难充分记忆,另一方面,在真正面对跨文化交际对象时愈发显得思想紧张、畏首畏尾,生怕由于自己言谈举止不慎造成沟通失败。
事实上,差异和技巧总是不胜枚举的,即便学生记住了所有知识点,由未知因素导致的误会还是会发生,沟通同样可能失败。毕竟,误解和冲突永远是正常的,没有误解反而不正常。差异现象和沟通技巧只是跨文化交际训练中的“术”(skill or trick),这些东西就像浮在海面上的冰山一角,而沉在海面之下的深层次价值观才是决定这些差异表现和沟通方式的根本原因,只有善于捕捉和把握交际双方共同的价值观,并在此基础上共同探求双方的一致看法,才能有效化解冲突,掌握跨文化交际的“道”(tao)。
如果我们认真观察人类的沟通现象,就会发现大多数成功的沟通案例实际上是建立在“寻找共同点”的基础之上的。这种“求同”行为既是两个陌生人之间建立会话的出发点,同时也往往是他们交际行为的最终归宿。
举例来说,两个陌生人之间展开对话,比较好的切入点通常是双方对当前的天气、对共同认识的人、对共同喜好的音乐或其他事物的评论,这种共同话题是双方“寻找共同点”的第一步,也是对话成功进行下去的基础。接下来,随着话题的深入,双方可能就某一事件的看法发生了分歧,这时,如果二人各持己见,各说各话,结局必然是沟通失败,不欢而散。相反,如果二人再此以“寻找共同点”为原则,发现并指出对方观点中自己赞同的部分,找到二人观点中的“最大公约数”,进而推导出一个双方共同承认的结论,沟通便取得了成功。在这样的沟通中,即便双方无法就所有问题达成一致,也能够维持一种求同存异的良好氛围,确保了正常交际关系的延续。
在当前的英语教学中,部分教师过分重视了文化的相对性,无意中忽视甚至拒绝承认不同文化族群间存在一些普遍的、共同的价值观。这种认识本身就是跨文化交际学中提到的“刻板印象”(stereotype)的具体表现,也是没有根据的。即便是从没受过跨文化交际训练的普通中国人,也会被一些伟大的外国文学、影视作品所感染,被大师们的动人乐章所感动,被精美的雕塑、华丽的建筑所震撼,被某些外国英雄的机智和幽默所折服……凡此种种,无不说明:一定有一些超越了不同文化的普世价值被我们所共同推崇,这些价值观包括对爱的赞美,对真、善、美的追求,对假、恶、丑的憎恨,对信用、友谊,忠诚的渴求,对平等、真诚、宽容精神的尊重,对弱者的怜悯,对自然环境的热爱等等。不同的文化群体可能会赋予以上名词不同的内涵,但从更广泛的角度考察,跨文化沟通双方共同的人类自然属性和社会属性,决定了其核心价值观中的共同性一定是占据主要方面的,而交际双方共同的接触欲望(Desire for Contact)和共同目标(Joint Goals),又进一步推动了这种一致性。正是这种不起眼的共同性和一致性,构成了跨文化沟通的重要出发点和归宿。教师应该训练学生在跨文化交际中发掘双方的共同性和一致性,使之构成深度沟通的基础,并成为必要时化解冲突的有效依据。
针对以上提到的片面强调“文化相对论”的教学误区,笔者建议广大英语教师在日常教学中不但要引导学生总结文化差异现象,还要引导学生捕捉不同文化群体间的共同价值观,强化跨文化交际的“求同”思维训练。以下介绍几种常用的基于“求同”原则的沟通方法:
1、通过“苏格拉底式提问”技巧,使模糊的问题具体化(keep the conflict concrete),发现对方隐藏的价值观。
价值观(Values)反映的是对个人或群体具有重要意义的东西,其重点不在回答世界是什么的问题,而在于说明世界应该怎样,亦即世界的理想状态。为了寻求一致的价值观,首先要搞清楚对方的价值观。由于价值观涉及到对多个重要问题的基本看法,一个人有时并不能清晰全面地描述其自身的所有价值观,这便导致跨文化交际双方可能会就一个现象争执不休,却没有发现争执的焦点实际上来源于对某一概念的不同理解以及该概念背后的价值观因素。概念越抽象,出现意义分歧的可能性就越大,相反,意义和行为越具体,分歧就越少,人们也就越有可能发现对方潜在的价值观,进而通过比较达成共识。
举个例子,笔者曾经在一次自由讨论中近距离观察过一位中国学生与外教发生争论的全过程。这次争论围绕A国是否应该出兵B国这一军事事件展开,中国学生认为,A国当时的做法是非正义的,属于彻底的侵略行为。外教则坚持,正是为了实现正义,A国才出兵。双方争执不下时,外教发问,“你认为正义的行为究竟指什么?”中国学生回答:“正义的行为应该是B国人民拥护的,正义的行为不应出现大量平民伤亡”。外教则表示:“不错,正义的行为一定有助于减少伤亡。但如果没有A国出兵,B国人民可能会在残酷的迫害下伤亡更多,A国坐视不管才是不正义的。”就在双方再次争执不下时,外教主动发问:“一种行为是否正义该由谁来判定呢?”这次,双方达成了共识,“在无法判断B国人民态度的情况下,至少应由无利害关系的第三方(比如联合国)依据公正程序(比如《国际法》)来裁定正义的解决方案。”接下来争论的气氛明显有所缓和,双方也在随后争论过程中取得了相互理解。
虽然这次争论没有什么实际意义,但我们从中可以看出事件中的外教在处理跨文化冲突时用到的有效方法,他敏锐地观察到了双方的分歧实质在于对“正义”这个模糊概念的不同理解,进而在各自表述的基础上,最终找到了双方在“谁有资格裁定正义”这个问题上的共识。这种思维方式值得我们学习。
2、通过“间接提问”法,寻找双方一致认同的合理性因素(Recognize Reasonableness)。
在跨文化交际情景下,最难的一件事往往是承认对方的合理性。在不同文化背景的冲突双方中,确实有可能只有一方是客观有理的,但跨文化冲突有所不同,由于不同的文化对应不同的认知习惯和价值观,同一问题对于冲突双方来说可能根本就不存在唯一的客观解释,因此,跨文化交际应本着求同存异的原则,承认我们的确处于冲突之中并且愿意接受“双方都可能是有道理的”这一事实,那么,下一步就是增加对彼此的了解以最终接受对方的合理性。
寻求对方的合理性有一个方法,即通过所谓的“间接提问”程序。之所以叫“间接”,是因为提问的前提是接受对方的观点而不是自己的观点。我们不去直接批驳对方——比如问“你怎么能这么想?”或者“你为什么不能理解我的做法?”恰恰相反,我们接受他们的立场并努力去理解他们,比如问“我的观点中,哪些地方你最不能接受?”或者“在这种情况下,你一般希望出现什么样的结果?”再比如“我的做法有哪些跟你的希望是一致的?”总之,问题的核心是接受对方说的是“对的”,提问是去理解对方而不是去为自己的立场辩护。
3、表明关心诚意(Express Genuine Concern)
传达关心就是要考虑到对方之所以愿意与我们沟通,在于他们与我们一样真诚地希望得到问题的答案,因此在认识到我们之间的差异和分歧之后,必须设法表达我们对对方的善意和关心。从某种意义上讲,我们必须有意识地设法让对方知道,我们在积极寻求一致,我们十分尊重对方、重视相互间的关系,而不是只在乎我们自己的好处。
我们有理由相信,学生如果在日常的训练中掌握了“求同”原则及其基本技巧,可以极大地提高跨文化交际的成功率,即便由于事前缺乏对对方的文化了解,在交际中产生了冲突,也能够迅速加以化解并得到对方的谅解,最终将跨文化交际行为导向深入。
参考文献:
[1] Bradford J. Hall , Among Cultures: The Challenge of Communication(2 edition), Wadsworth Publishing, 2004.
[2] Samovar, L. A., Communication Between Cultures(Third Edition), Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] 胡文仲.文化与交际[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1994.
[4] 邓炎昌.语言与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1995.
[5] 胡仲明.跨文化交际与高校英语教育.山东大学出版社.
[6] 吴锋针. 中西习俗文化“冲突”[ J ]. 绥化师范专科学校学报, 2003 (1) : 90 - 92.
[关键词] 跨文化交际能力 误区 对策
误区:片面强调“文化相对论”,忽视了“求同”才是成功交际的出发点与归宿。
18世纪初,意大利哲学家Giambattista Vico最早提出了“文化相对论”(cultural relativity)的观点,认为不同文化的成员对同样的人和事物的看法是不同的,这就是当今语言相对论假设的雏形。
依据这一观点,不少英语教师倾向于认为,西方人受其固有文化背景的影响,在相当多的问题看法上与我国人迥然不同,因此,有必要在教学活动中对这些不同表现加以分类介绍,并将导致这些差异的文化背景知识加以补充,学生只要提前了解了不同文化带来的“差异”表现并掌握了与外国人打交道的基本技巧,就能够像打了预防针一样,避免在跨文化交际中产生过多的误会。
于是,我们惊喜地发现,大多数英语教师都能够在教学实践中自觉地穿插介绍相关的跨文化现象,比如东西方在个人主义与集体主义上的不同取向、在自我表现与谦虚作风上的个性差异、不同的时间观念、不同的饮食习惯,不同的肢体语言,等等;在日常英语会话训练中,教师们也往往非常善于根据不同的跨文化沟通对象,给学生们传授一些实用的言语与非言语沟通技巧。
这样一种基于“文化相对论”、以“差异比较”和“技巧习得”为主的教学模式,在一定程度上填补了学生对异国文化认识的空白,提高了学生们的交际能力,但同时,也容易使学生陷入困境——在太多的文化差异,太多的风俗禁忌,太多的礼仪规范和太多的技巧方法约束下,学生一方面很难充分记忆,另一方面,在真正面对跨文化交际对象时愈发显得思想紧张、畏首畏尾,生怕由于自己言谈举止不慎造成沟通失败。
事实上,差异和技巧总是不胜枚举的,即便学生记住了所有知识点,由未知因素导致的误会还是会发生,沟通同样可能失败。毕竟,误解和冲突永远是正常的,没有误解反而不正常。差异现象和沟通技巧只是跨文化交际训练中的“术”(skill or trick),这些东西就像浮在海面上的冰山一角,而沉在海面之下的深层次价值观才是决定这些差异表现和沟通方式的根本原因,只有善于捕捉和把握交际双方共同的价值观,并在此基础上共同探求双方的一致看法,才能有效化解冲突,掌握跨文化交际的“道”(tao)。
如果我们认真观察人类的沟通现象,就会发现大多数成功的沟通案例实际上是建立在“寻找共同点”的基础之上的。这种“求同”行为既是两个陌生人之间建立会话的出发点,同时也往往是他们交际行为的最终归宿。
举例来说,两个陌生人之间展开对话,比较好的切入点通常是双方对当前的天气、对共同认识的人、对共同喜好的音乐或其他事物的评论,这种共同话题是双方“寻找共同点”的第一步,也是对话成功进行下去的基础。接下来,随着话题的深入,双方可能就某一事件的看法发生了分歧,这时,如果二人各持己见,各说各话,结局必然是沟通失败,不欢而散。相反,如果二人再此以“寻找共同点”为原则,发现并指出对方观点中自己赞同的部分,找到二人观点中的“最大公约数”,进而推导出一个双方共同承认的结论,沟通便取得了成功。在这样的沟通中,即便双方无法就所有问题达成一致,也能够维持一种求同存异的良好氛围,确保了正常交际关系的延续。
在当前的英语教学中,部分教师过分重视了文化的相对性,无意中忽视甚至拒绝承认不同文化族群间存在一些普遍的、共同的价值观。这种认识本身就是跨文化交际学中提到的“刻板印象”(stereotype)的具体表现,也是没有根据的。即便是从没受过跨文化交际训练的普通中国人,也会被一些伟大的外国文学、影视作品所感染,被大师们的动人乐章所感动,被精美的雕塑、华丽的建筑所震撼,被某些外国英雄的机智和幽默所折服……凡此种种,无不说明:一定有一些超越了不同文化的普世价值被我们所共同推崇,这些价值观包括对爱的赞美,对真、善、美的追求,对假、恶、丑的憎恨,对信用、友谊,忠诚的渴求,对平等、真诚、宽容精神的尊重,对弱者的怜悯,对自然环境的热爱等等。不同的文化群体可能会赋予以上名词不同的内涵,但从更广泛的角度考察,跨文化沟通双方共同的人类自然属性和社会属性,决定了其核心价值观中的共同性一定是占据主要方面的,而交际双方共同的接触欲望(Desire for Contact)和共同目标(Joint Goals),又进一步推动了这种一致性。正是这种不起眼的共同性和一致性,构成了跨文化沟通的重要出发点和归宿。教师应该训练学生在跨文化交际中发掘双方的共同性和一致性,使之构成深度沟通的基础,并成为必要时化解冲突的有效依据。
针对以上提到的片面强调“文化相对论”的教学误区,笔者建议广大英语教师在日常教学中不但要引导学生总结文化差异现象,还要引导学生捕捉不同文化群体间的共同价值观,强化跨文化交际的“求同”思维训练。以下介绍几种常用的基于“求同”原则的沟通方法:
1、通过“苏格拉底式提问”技巧,使模糊的问题具体化(keep the conflict concrete),发现对方隐藏的价值观。
价值观(Values)反映的是对个人或群体具有重要意义的东西,其重点不在回答世界是什么的问题,而在于说明世界应该怎样,亦即世界的理想状态。为了寻求一致的价值观,首先要搞清楚对方的价值观。由于价值观涉及到对多个重要问题的基本看法,一个人有时并不能清晰全面地描述其自身的所有价值观,这便导致跨文化交际双方可能会就一个现象争执不休,却没有发现争执的焦点实际上来源于对某一概念的不同理解以及该概念背后的价值观因素。概念越抽象,出现意义分歧的可能性就越大,相反,意义和行为越具体,分歧就越少,人们也就越有可能发现对方潜在的价值观,进而通过比较达成共识。
举个例子,笔者曾经在一次自由讨论中近距离观察过一位中国学生与外教发生争论的全过程。这次争论围绕A国是否应该出兵B国这一军事事件展开,中国学生认为,A国当时的做法是非正义的,属于彻底的侵略行为。外教则坚持,正是为了实现正义,A国才出兵。双方争执不下时,外教发问,“你认为正义的行为究竟指什么?”中国学生回答:“正义的行为应该是B国人民拥护的,正义的行为不应出现大量平民伤亡”。外教则表示:“不错,正义的行为一定有助于减少伤亡。但如果没有A国出兵,B国人民可能会在残酷的迫害下伤亡更多,A国坐视不管才是不正义的。”就在双方再次争执不下时,外教主动发问:“一种行为是否正义该由谁来判定呢?”这次,双方达成了共识,“在无法判断B国人民态度的情况下,至少应由无利害关系的第三方(比如联合国)依据公正程序(比如《国际法》)来裁定正义的解决方案。”接下来争论的气氛明显有所缓和,双方也在随后争论过程中取得了相互理解。
虽然这次争论没有什么实际意义,但我们从中可以看出事件中的外教在处理跨文化冲突时用到的有效方法,他敏锐地观察到了双方的分歧实质在于对“正义”这个模糊概念的不同理解,进而在各自表述的基础上,最终找到了双方在“谁有资格裁定正义”这个问题上的共识。这种思维方式值得我们学习。
2、通过“间接提问”法,寻找双方一致认同的合理性因素(Recognize Reasonableness)。
在跨文化交际情景下,最难的一件事往往是承认对方的合理性。在不同文化背景的冲突双方中,确实有可能只有一方是客观有理的,但跨文化冲突有所不同,由于不同的文化对应不同的认知习惯和价值观,同一问题对于冲突双方来说可能根本就不存在唯一的客观解释,因此,跨文化交际应本着求同存异的原则,承认我们的确处于冲突之中并且愿意接受“双方都可能是有道理的”这一事实,那么,下一步就是增加对彼此的了解以最终接受对方的合理性。
寻求对方的合理性有一个方法,即通过所谓的“间接提问”程序。之所以叫“间接”,是因为提问的前提是接受对方的观点而不是自己的观点。我们不去直接批驳对方——比如问“你怎么能这么想?”或者“你为什么不能理解我的做法?”恰恰相反,我们接受他们的立场并努力去理解他们,比如问“我的观点中,哪些地方你最不能接受?”或者“在这种情况下,你一般希望出现什么样的结果?”再比如“我的做法有哪些跟你的希望是一致的?”总之,问题的核心是接受对方说的是“对的”,提问是去理解对方而不是去为自己的立场辩护。
3、表明关心诚意(Express Genuine Concern)
传达关心就是要考虑到对方之所以愿意与我们沟通,在于他们与我们一样真诚地希望得到问题的答案,因此在认识到我们之间的差异和分歧之后,必须设法表达我们对对方的善意和关心。从某种意义上讲,我们必须有意识地设法让对方知道,我们在积极寻求一致,我们十分尊重对方、重视相互间的关系,而不是只在乎我们自己的好处。
我们有理由相信,学生如果在日常的训练中掌握了“求同”原则及其基本技巧,可以极大地提高跨文化交际的成功率,即便由于事前缺乏对对方的文化了解,在交际中产生了冲突,也能够迅速加以化解并得到对方的谅解,最终将跨文化交际行为导向深入。
参考文献:
[1] Bradford J. Hall , Among Cultures: The Challenge of Communication(2 edition), Wadsworth Publishing, 2004.
[2] Samovar, L. A., Communication Between Cultures(Third Edition), Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] 胡文仲.文化与交际[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1994.
[4] 邓炎昌.语言与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1995.
[5] 胡仲明.跨文化交际与高校英语教育.山东大学出版社.
[6] 吴锋针. 中西习俗文化“冲突”[ J ]. 绥化师范专科学校学报, 2003 (1) : 90 - 92.