使役表达在英语教学中的思考

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guanxming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 在大学英语学习过程中,中国学生对使役关系的表达手段单一,没能灵活运用学过的英语使役动词。这一现象的形成既有母语给学习者带来的习惯迁移、又与母语本身词化程度有关。这就对传统的大学英语教学模式提出了新的要求。
  关键词:使役表达 迁移 词化 英语教学
  
  一、引言
  
  在语句生成的过程中,同一种语义在一种语言之内可能和多种语言形式联系在一起,在不同的语言之中,用以表达这种语义的语言形式,更有可能呈现出不同的状态。这些语言形式,或表现为特定的语法结构,或以词的形态变化的形式出现,或表现为一种无标记的零形式。从语言输入或语言识别的角度来看,把这些不同的语形表现,通过语义同一这一内在的纽带联系起来,显得十分重要。“使役”(cause)作为一个语义范畴,在语言中具有普遍性(universal)的特征。这一点在现实世界中能找到实在性的依据。事物出现某种行为、变化或状态,可以是自身作用的结果,也可以是外在作用的结果。在后一种情况下,某一事物出现某种行为、变化或状态,总有另一事物施以外在之力。这种外在之力联系下的两种事物的关系,表现到认知上,就是“使役”这一语义范畴。同样的,“使役”这种语义特征在人们寻找语言形式生成语句时,映射到句法上,则有各种具体的表现,实现为不同的“使役”形式(causative form)。而这些形式又处于不同的层次,并在从语言形式到语义的语言识别过程中表现为不同的认知价值。
  
  二、原因分析
  
  1.“迁移”(transfer)理论
  从语言对比分析的角度看“在大学外语学习者所犯的错误中,很大部分错误都与其母语有着直接关系。”上述学生写的句子,虽然在表达上并无错误,但从其对应的汉语翻译中不难看出,中国学生在表达使役行为时,或多或少受到其母语,即汉语,习惯表达的束缚,习惯用“使(令)变得(感到)”这一思维模式,转而译成对应的英语句子。这一现象显然是母语给外语学习者所带来的一种“迁移”(transfer)。
  行为心理学家认为,当人在形成一种新习惯时,原有的旧习惯会对新习惯的形成过程产生一定影响,这种影响在心理学研究上被称为“迁移”。迁移理论被众多语言学家所采纳,如《跨文化语言学》一书的作者Robert·Lado就对这一现象十分感兴趣,并在书中断言:“那些与母语相似的语言特征会使学习者觉得容易;而不同的语言特征则会令其感到困难。”
  现代汉语中,使役表达多借助“使,让,令”等具有明确使令性的助动词。于是中国学生在表达过程中,常常习惯性地将头脑中成形的汉语直接翻译为对应的英语表达。这或许可以部分地解释为什么学生作文中倾向使用“make+宾语+补语”这一结构。
  2.“词化”(lexicalization)理论
  为何汉语中多借助“使,让,令”等具有明确使令性的使动词来表达使役关系,而英语中却常常可以以单个动词直接表达呢?这里还涉及英汉两种语言的另一个差异———词化程度不一(degree of lexicalization)。
  对于同样一个语义上较为复杂的概念,一般有两种表达方式。一种是用一个词来表达,这种表达法称为综合型表达法(synthetic expression);另一种是用一个短语来表达,这种表达法称为分析型表达法(analytic expression)。
  英语中用来表示使役关系的综合型表达法主要有两大类。一类是一些直接表达使役关系的简单(动)词。这类词按照词性也可以再分成两类。一类是单纯性的动词,即只有动词一种词性,例如:
  annoy 使不悦,惹恼
  embarrass使觉得不自然,尴尬
  confuse 使糊涂,迷惑
  英语中另一类表示使役关系的综合型表达法是由词缀en-,-en,-fy(-ify),-ize(-ise)
  等构成的派生词。如:
  en-enchant 使喜悦、陶醉
  enlarge使变大;扩大、增大
  -enfrighten使害怕;吓唬
  quicken使加快;变快
  通过上述例子可以看出,这些与英语使役表达法相应的汉语综合型表达主要有以下四种。一是汉语中本身具有的一些固定动词,如:吓唬,吹捧。二是采用复合法构词的词化方式,一般是以动词+形容词(补语)这一结构合成,如:使恼怒→惹恼;使变大→扩大。第三种是将“使+宾语+补足语(形容词)”这一结构中充当补足语的形容词直接当动词用,如:使混乱→混乱→confuse;使普及→普及→popularize。
  通过以上比较,可以看出,虽然英语中主要只有两种综合型手段来表达使役关系,但其数量较大,而且其中只有一小部分在现代汉语中有其对应的综合型表达,其余大部分都要借助“使+宾语+补语”这一分析型结构来加以表达;语言学家认为,综合型表达法是一种词化的表达法,因此,其丰富与否也与该种语言的词化程度、形态发达程度有着密切的关系。从这一角度讲,“在表达使役关系方面,汉语的词化程度比英语低,更多地使用分析型表达法来表达”。而在汉语中,使役关系的表达手段有限,过分依赖分析型的表达方式,即“make+宾语+补语”这一结构,或其类似结构。这样,当中国学生在写作时,思维以汉语的表达方式显现在头脑中,当这种思维转译为英语这种语言时,便带上了明显的汉语烙印。这也从另一方面说明了为什么中国学生会在作文中过多地使用“make+宾语+补语”这一结构。
  
  三、帮助学生摆脱母语束缚,使学生学好、用好英语使役动词
  
  中国大学生在英语使役表达上的单一性暴露了传统词汇教学的弊端。如前文提到的不少使役动词,在学生阅读中几乎构不成任何困难,而学生在表达上却很少去“触及”,而是反复使用“make+宾语+补语”这一结构,这反映出学生对这类词的使用意识不强。
  作为大学英语教师,在教的过程中首先要体现出系统性。词汇的学习虽是逐渐积累的漫长过程,但绝不是盲目、散漫的。英语中的使役动词,与汉语现有的表达有着明显的差异,是英语词汇丰富的一种体现。而这些词相互之间在构词、意义、使用等方面都有其共性。这就要求大学教师在教授这类词汇时,体现出这种系统性,而不是单一地,孤立地只教授某个词的音、形、义、用。
  英语中的这些使役动词有不少都可以通过添加后缀-ed,-ing构成不同意义的派生形容词。而在传统词汇教学中,为便于学生区别,教师常以“-ed类形容词形容人;-ing类形容物”来加以简单区分。这种概括其实是片面的、不恰当的。例如:He is interested in music.和He is an interesting man.这两句中形容词interested和interesting同为修饰主语“he”,按照传统区分办法显然说不通。而区分的关键是要把握这两种后缀的本质区别,即由-ing分词转化来的形容词通常带有主动意义,而由-ed分词转化来的形容词则通常带有被动意义。作为使役动词interest,表示“使……感兴趣、使……觉得有趣”,添加了后缀-ing的interesting,仍然保留原来的主动意义,表示“使……感兴趣的、使……觉得有趣的”。因此He is an interesting man表达的意思是“他是一个使别人觉得有趣的人”,或者简言之“他是个有趣的人”。而添加了后缀-ed的interested带有被动意义,表示“被吸引的,感兴趣的”。因此He is interested in music.可以理解为“他被音乐吸引”,或“他对音乐感兴趣”。同样道理,也能理解a charming girl(一个迷人的姑娘)和a charmed girl(一个被施魔法的姑娘)。
  大学教师在教学过程中只有抓住使役动词的共性,通过比较、归纳等手段体现其系统性,从而加深学生对这类词的认识与理解,做到举一反三、触类旁通。同时,教师还应把词汇的教学有机地融合到外语教学的全过程中。因为只有输入达到了一定量,才会有输出。教师可以在课堂用语和教学活动中有意识地提高这类词的出现频率,使学生加深印象;或利用课堂及课外练习,采用造句、编故事等手段,培养学生对这类词的语感,体会用词的精妙之处。当学生对这类词听得多了,读得多了,自然就会尝试去用。作为教师,要鼓励学生在口头、书面表达中多运用,培养他们仔细推敲词汇的习惯。这样,学生对这类词才会从被动的认知过渡到主动的运用,已掌握的词汇才不会僵死,而是具有活力的。
  《大学英语教学大纲》(修订本)指出:大学英语教学应当帮助学生掌握良好的语言学习方法,帮助他们养成良好的语言学习习惯,提高自学能力,使学生成为主动学习者。通过前面部分的分析,已经知道在使役关系的表达上,汉语的词化程度不如英语高,这一点是由语言本身的特点所决定的,也是学习者无法改变的,但这一点并不意味着中国学生就无法摆脱母语所造成的干扰。要让学生摆脱母语束缚,关键还是要帮助他们养成用英语思考的语言习惯,逐步改掉用母语思考、再把母语翻译过来的旧习。要真正做到这一点是一项长期的任务。在起始阶段,学生很难做到摆脱母语思考的习惯,作为写作课教师应该可以预见布置的文章会对学生构成多大的难度,因此教师可以布置学生写一些与他们所学内容接近的、适合用英语表达的短文,而不宜选取那种需要详细分析思考的、英语表达难度较高的话题。这样学生可以就近从所学内容中找到适合的表达,而不必过多依赖汉英词典去逐词逐句翻译。
  
  四、结束语
  
  中国大学生在英语使役关系表达方面的手段单一是有其必然性的。一个人的思维形式是“受他没有意识到的语言形式的那些不可抗拒的规律支配的”。母语的思维形式对学生产生的影响是造成这一手段缺乏的重要原因。但是,传统英语教学的片面性也负有一定责任。认识到这一点,外语教学者就应转变传统的教学模式,把英语不只作为一种教学的对象,更应该是一种交流的手段。只有这样,语言学习才能真正为交流服务,学生学过的词汇、表达才不会僵死,他们才会有使用的意识,他们的思维才不会始终受母语左右。
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程.北京:北京大学出版社,1988.
  [2]Keith Johnson.外语学习与教学导论.上海:外语教学与研究出版社,2002.
  [3]许余龙.对比语言学.上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]李荫华.大学英语(精读第四册).上海:上海外语教育出版社,1997.
其他文献
新课程理念下的初中数学教学,应考虑学生的认知能力,以学生已有的知识经验或现实生活情景为背景创设情境,从具体实例出发,展现数学知识的发生、发展过程,使学生能够从中发现问题、提出问题,经历数学知识的探索过程,了解数学知识的来龙去脉。  我们注意到,在新课程理念的指导下,教材的编写、教学内容的呈现,都注意到反映数学发展的规律和学生的认知规律。教材创设的问题情境,为学生学习活动提供了数学活动的思维空间。这
传统的数学教学模式是以教师、课堂、书本为中心的,课堂教学是一种固定不变的模式,即复习新课——讲授新课——练习巩固。即使在学习环节中注重了“预习”,也是为了更好地“讲授新课”,为了更好、更快地让学生接爱“新知”。久而久之,客观上导致了学生思维的依赖性和惰性,因而也就根本谈不上让学生主动学习、主动探索,以致丧失了创造力。因此,新课程的数学课程强调,学生的数学学习内容应当是现实的、有意义的、富有挑战性的
摘 要: 在数学课堂教学中,创设一个生动有趣的情景是激发学生学习兴趣,诱导学生主动参与学习活动、自主获取新知识的重要前提。学生只有对学习的内容感兴趣,才会产生强烈的求知欲望。所以,情景的创设要能激发学生的学习兴趣,鼓励学生自主质疑,去发现问题、探究问题、解决问题;激发学生的学习兴趣和探索欲望,启发学生创新思维,达到最佳的教学效果。小学生都喜欢做游戏,创设一个与学生知识背景密切相关,又是学生感兴趣的
摘 要:本文从语言和文化的关系入手比较英语和汉语词汇在概念意义和内涵意义上的关系,揭示蕴涵在英汉词汇中的文化内涵以及对英语教学的启示。  关键词: 词汇 文化内涵 英语教学    一、导言    一种语言总是与特定的民族文化互相依存,语言与文化之间存在着密不可分的关系。语言是文化的一部分,语言的形成和发展必须以一定的民族文化为依托,没有一定的文化背景作依托,语言也就成了无源之水、无本之木,就会失去
目的:  系统观察规范后的陆氏针灸治疗中风运动功能障碍方案的临床疗效,初步为陆氏针灸技法的传承提供客观详实的临床研究数据和循证医学证据,便于推广应用陆氏针灸方案,使其
摘 要:通过分析词汇量在语言知识的学习以及各项语言技能的发展方面的重要作用,本文得出了词汇量是英语学习的瓶颈这一结论。为此,本文结合记忆理论提出了扩大词汇量的具体方法,并就需要注意的几个问题进行了说明。  关键词:英语学习瓶颈 词汇量 突破方法    一、引言    在中国,大部分学生从初一就开始学英语,甚至更早。他们花费了大量的时间和精力(十到十二年)来学习英语,而结果却不尽如人意。“中学、大学
摘要: 本文作者根据自己在大学英语教学中的经验及前人研究成果,总结了大学英语词汇教学中出现的问题。针对这些问题,作者提出了在大学英语词汇教学中应该遵循的方法,以期能够对以后的大学英语词汇教学有所帮助。  关键词: 词汇 教学 教学方法    众所周知,词汇是语言的建筑材料。如果词汇贫乏、同义含混,就会造出理解和表达的障碍。英语语言学家D.A.Wilkins曾说过:“由此看出,词汇是语言的基础,离开
临床药师参与1例类鼻疽伯克霍尔德菌致脓毒血症合并糖尿病患者的治疗,从抗菌药物选择、用法用量调整、疗程的判断等方面协助医生优化了治疗方案,最终使患者血糖保持相对平稳,
在企业领导体制改革中,特别是实行党政职能分开后,有人提出要“淡化”企业党组织的领导作用,企业党委“不再领导企业”,“管管党员就行了”。对这种主张,如果丧失应有的辨别
摘 要:本文分析了英语词汇教学的现状,介绍了语境化的理论背景,阐述了何谓语境化、为何要语境化,着重论述了如何通过语境化来指导词汇教学实践,旨在通过对词汇教学方法的研究和探索进一步提高英语词汇的教学效率。  关键词:词汇教学 影响因素 语境化    1.引言    1.1词汇教学的重要性  “Without grammar,there are few things we can express;wh