论文部分内容阅读
《声声慢》这首满含凄苦情的词堪称千古绝唱,在翻译界亦是难译之至,但因其无与伦比的挑战性,吸引了众多译者不懈的尝试。目前已有20余种译文,本文选取宇文所安、许渊冲、林语堂三个具有代表性的译文进行对比研究,进而分析三位译者在语言表达上面的不同之处。一、引言《声声慢》是宋代著名词人李清照晚年的名作,词作通过对秋景的描绘,以深沉凝重、哀婉凄苦的笔调抒发了自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。历来为人们所称道。这首词最
“Slow voice” is a word full of bitter feelings called the eternal epic, is also difficult to translate in the translation sector, but because of its unparalleled challenges, attracting many translators untiring attempts. At present, there are more than 20 kinds of translations. This paper chooses three representative translations of Yuwensuo’an, Xuyuanchong and Lin Yutang for comparative study, and then analyzes the differences of the three translators in language expression. I. INTRODUCTION “Slow sound” is a famous poem of the late Song Dynasty famous writer Li Qingzhao’s later years, the words for the description of the autumn landscape, with deep solemn, mournful mournful style of expression of his solitude lonely, sad and sad mood. Has always been praised by people. This is the first word