存其风姿 求其易懂——从汉英语义关系角度分析《萧萧》戴译本

来源 :黄冈师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lindashu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被称为“乡土寻梦者”的沈从文,其乡土小说具有深厚的历史文化背景和文化情怀。1929年所作的小说《萧萧》被享有崇高声誉的翻译家戴乃迭(Gladys Yang)译为英文。本文从汉英两种文字间的四种语义关系的角度,以《萧萧》的戴译本对原文一些词语的英译为例子,探讨汉英两种语言在词汇层面上的差异,以及翻译的对策,旨在帮助初译者们在汉英翻译过程中寻求和采取恰当的方法。
其他文献
本文通过对消费者信心指数的分析,首先建立干预模型并进行了检验,然后根据此干预模型得出将来消费者信心指数的预报值,从而为未来经济政策的制定与调整以及进行定量分析提供
喻血轮(1892-1967),字命三,号允锡,湖北黄梅人,著名鸳鸯蝴蝶派文学家、报人。出身于鄂东著名文学仕宦世家,为乾嘉年间著名性灵派诗人、“光黄一大家”喻文鏊(石农先生)五世孙
闻一多先生罹难之后,国内民众反应强烈,诸多媒体发表纪念文章,其中尤以《新华日报》最为突出。《新华日报》是第二次国共合作时期,中国共产党在国民党统治区出版的机关报。据不完
为了提高科技期刊的质量,提出了拓展优秀稿源的途径:充分发挥专家队伍的积极性;追踪科技发展动态和把握科学发展脉络;构建学术成果的交流平台;与作者建立良好的关系。