五世同堂

来源 :人民文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lawyerhw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一rn黄昏,我在过草市大街时看见了老况,差点儿喊他一声.那是我第一次在“杨杨推拿”之外见到他.他右手拄的那根盲杖,我也是第一次见到.当时,我们面对面走到了斑马线中央.他有点儿急,盲杖更急,不停地在地上点着,好像在探测绿灯还剩多少光斑.我要是喊他,他的盲杖和脚步一慢,或者一乱,车流就会像潮水一般漫过来.
其他文献
现如今,在经济全球化进程不断加快的大背景下,英语教学的地位与实践教学的重要性日益凸显.在高校英语教学中,为了能够培养学生的英语驾驭能力,不断塑造学生的英语核心素养,提升英语交际水平,重视多维互动教学模式的有效应用是非常有必要的.主要对高校英语教学实践中多维互动教学模式应用的策略与方法进行研究与探讨,旨在更好地提升英语教学质量,增强英语实践教学效果,不断培养出更加优秀的英语专业人才.
充分了解和把握普通高中育人方式现状,总结经验,修正问题,有助于为新时代普通高中育人方式改革及创新发展提供问题导向和目标指引.主要从普通高中育人方式改革存在的不足及问题表现、改进措施及发展建议两个方面进行探讨分析,提出要强化以课程和实践活动为载体的“五育并举”培养体系的建构与落实,深化指向核心素养培养的课堂教学变革研究与实践,优化普通高中多样化特色化发展策略,整合力量强化师资与条件保障.
南满洲铁路株式会社作为日本侵华的重要帮手和工具,在其存续的近四十年间留下了大量图书文献.黑龙江省曾为南满洲铁路的活动地和调查地,由于社会认知和利用手段有限等原因,省藏满铁资料的价值一直被低估和忽视,对满铁资料的保护工作也存在许多短板.分析黑龙江省藏满铁资料的特点,挖掘阻碍其保护利用的原因,有利于促进黑龙江省藏满铁资料的保护利用.
BOPPPS模式的教学机制在国外部分国家得到广泛应用.我国高校英语翻转课堂教学对BOPPPS模式的运用,必须要充分借鉴国外的教育经验,在充分了解BOPPPS教学结构及教学特点的同时,明确BOPPPS在高校英语翻转课堂教学方面发挥的积极作用,切实攻克当前阶段高校英语翻转课堂教学对BOPPPS教学模式运用面临的难点问题,从而为未来阶段提高高校英语课程教学质量提供切实的帮助.
现代汉语的时体研究需借助体标记进行界定,由“了1”构成的句子,其时体的“实现—延续”性问题存在争议,核心在于是否具有“延续特征”.基于金立鑫干净操作平台的“N+1”推导理念,借助Borer的外框架理论和Klein的时制理论,对非持续动词与“了1”组合而成的句子进行分类测试,发现当情状体内部不具有[+有界性]成分时,“了1”可以为情状体带来完成标记;当所在句子含有非持续性不及物动词,时体的延续性问题需要借助语义和语用进行分析;当所在句子含有非持续性及物动词,有无时量短语对时体延续的推导将产生至关重要的作用.
大学图书馆在阅读推广中扮演着重要角色,而丰富的阅读推广资源是进行阅读推广工作的重要保障.如何加强阅读推广资源的优化与建设,既是当今图书馆的理论要点,也是现实问题,而传播学理论为此开拓了新视角.在传播学理论考量上,“使用与满足”理论、“意见领袖”理论、“数字鸿沟”理论等都为阅读推广资源建设提供了新方向.特别是重视“受众”需求、发挥“关键人”作用、以“培养”为出发点等丰富了阅读推广资源的建设思路,最大程度发挥了阅读推广对全民阅读的引领和建设作用.
在全球化背景下,外语专业的学生需具备国际视野和家国情怀,以迎接新时代的机遇和挑战.而中国传统文化、民族精神的教育和传承路径更加值得教师深入探究.以师生合作评价为指导,有机融合优质网络资源与平台,将运河文化融入英语文化类课程教学,旨在增强学生的“文化自信”,在培养外语专业学生语言能力的同时,提高其跨文化思维和思辨能力等“核心素养”.
瞬息万变的网络环境,使学校图书馆的各项工作流程也随之发生重大改变.要想更好地实现海量信息资源的共享,就需要采取相关对策加以应对.基于此,对网络环境下学校图书馆信息资源共享的主要特点进行研究,并在此基础上对制约图书馆信息资源共享的障碍进行深入分析,同时提出相应的对策.
张爱玲是我国文坛中著名的作家,在文学上取得了显著的成就,她的文学作品和创作风格具有独特的魅力.色彩能够渲染氛围、表达情感,很多作家都会将色彩元素灵活应用到文学作品中,通过色彩原色来影响人们的感情.张爱玲在《金锁记》中对色彩的运用非常巧妙,通过色彩的运用来挖掘人性深度,让悲剧感更加强烈.
将布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习概念与个体译者研究相结合,对穆旦译者身份的社会轨迹进行梳理和考察.首先依托历史事件发生节点以及穆旦译作特征,将其翻译活动按照时期划分为四个阶段.然后再透过对各阶段场域构成、资本变量和译者惯习的塑造进行细节回溯,勾勒穆旦翻译活动背后的动机及其译作选材标准,以期推进有关穆旦研究的进一步发展,并验证场域、资本和惯习概念为个体译者翻译活动研究提供理据支撑的可行性.