论文部分内容阅读
由于中法两国社会历史和民族文化的极大差异,其语言无论是在内容上还是在形式上,都不同程度地渗透着两民族独特的文化色彩,体现了本民族独特的思维模式。语言是文化的载体,因此汉法两种语言既博大精深又大相庭径。具体到词汇上,其词汇语义也表现为极大的不对等性,这无疑给汉法翻译带来困难,造成了交际障碍。语义学是语言学的一个分支,本文将对法汉的词汇及短语的语义进行对比,对这一不对等性进行比较细致的分析,目的在于使我们对法语有一个总体的理解,以便我们能更准确地理解原语信息,灵活地进行翻译,顺利地实现语际间的转换。以便能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强中法之间的文化交流与融合。
Due to the great differences between China and France in the social history and national culture, the language permeates the unique cultural features of both peoples in varying degrees, both in content and in form, and reflects the unique mode of thinking of this nation. Language is the carrier of culture, so the two languages of Han and French are profound and different. Specific to the vocabulary, the vocabulary semantics also showed great non-equivalence, which undoubtedly brought difficulties to Chinese-French translation and caused communication difficulties. Semantics is a branch of linguistics. This article compares the semantics of French-Chinese lexicons and phrases to a more detailed analysis of this non-equivalence with the purpose of giving us an overall understanding of French so that we can More accurate understanding of primitive information, flexible translation, the smooth realization of interlingual conversion. So as to effectively carry out intercultural verbal communication and continuously promote and strengthen cultural exchange and integration between China and France.