论文部分内容阅读
夏济安的散文译作是公认的译林经典,值得译者进行研究并借鉴学习。但以往对夏的散文译作的分析研究大都集中在对其语言的美学特点的研究上,没有对其进行系统的描述性翻译研究。本文利用图里的翻译规范对夏译作《冬日漫步》进行个案研究分析,主要从初始规范、预备规范和操作规范对夏的翻译行为进行更为全面的分析。最终得出结论,夏在语言表达方式上侧重目的语规范,而在表达内容上却是侧重原语规范的,最终做到了译文句句精美,达意又传神。
Xia Ji’an’s essay translation is a well-known translation of the classic Lin, it is worth translator study and learn from. However, most of the previous researches on Xia’s essay translation focus on the study of the aesthetic characteristics of his language, without systematic and descriptive translation studies. This article makes use of the translation standard of Tuli to do a case study and analysis of summer translation “Winter Walk”, mainly from the initial norms, preparation norms and norms of operation to conduct a more comprehensive analysis of summer translation. Finally, it comes to the conclusion that Xia focuses on the target language norms in the language expression, but focuses on the norms of the original language in the expression content.