论文部分内容阅读
长期以来辜鸿铭一直被误读为文化奇葩,然而学贯中西的辜鸿铭为近现代中西方文化交流作出了大量的贡献,尤以其将传统儒家经典《论语》翻译、绍介到西方为巨。在辜氏之前,英华书院校长理雅各早在1861年在其《中国经典》第一卷中已经将《论语》介绍到西方,但由于中西方文化背景差异的巨大并没有引起巨大反响和关注。直到辜鸿铭按照西方翻译美学的标准,通过借助西方典故来
For a long time, Ku Hong-ming has been misunderstood as a wonderful cultural project. However, Ku Hong-ming, who has studied both Chinese and western cultures, made a great contribution to the cultural exchange between China and the West in recent years. In particular, he translated the translation of the Analects of Confucius into a giant in the West. Prior to Koo’s, British Academy president James Jacob introduced the Analects of Confucius to the West as early as 1861 in Volume 1 of his book The Classics of China. However, due to the huge differences in cultural backgrounds between China and the West, it has not caused much repercussions. attention. Until Gu Hongming in accordance with the standards of Western translation aesthetics, through the use of Western allusions