论文部分内容阅读
从花甲到古稀这10年退休时光,我与《老友》一路作伴。《老友》月月如期而至,每期给我带来不一样的精神享受,每期给我不一样的指导服务,促使我退休后又进了三大步。第一步,教我当好老年党支部书记。退休不忘志,退休不落伍,是党组织对退休老同志的要求,更是退休党员的基本觉悟。为此,我坚持以《老友》的《时事纵横》栏目登载的最具权威、最贴近形势、最有水平的文章为教材,武装自己的思想,领悟了中央诸多重要精神,也因此多次受到上级表扬和老同志的夸奖。改选时,我又被选上任支部书记。
From Huaqia to Gully ten years of retirement, I and “old friend” all the way companionship. “Old friend” moon and moon as scheduled, each brings me a different spirit of enjoyment, give me a different guidance service each period, prompting me to retire and then entered three major steps. The first step, teach me to be a senior citizen branch secretary. Retirement does not forget, retirement is not outdated, is the party’s requirements for retired veteran comrades, but also the basic awareness of retired party members. To this end, I insist on using the most authoritative and closest articles in the “Current Affairs and Cross-Border” section of “Old Friends,” as the textbook, arming my own thinking and comprehending many of the important spheres of the Central Government and therefore repeatedly Praised by superiors and old comrades. When reelection, I was elected secretary of the branch again.