论文部分内容阅读
他是一位智者。善和人类的很多可贵品质、细节,都在他的言行中可看到和感受到,这些又融入他的诗文中,成为人间温暖的灯火很长一段时间,我随身的包里存着一本书:《新月集·飞鸟集》。后来,它不跟着我随身走了,停落在书房中,我随手可取、随时可见的地方。泰戈尔的诗句是我珍爱这本书的一个原因,另外还有一个原因:这本书由张炽恒翻译。张炽恒本就是位诗人,我读大学的时候,不认识他之前,就听闻同学中间在传他是诗人,那时他在读研究生。后
He is a wise man. Good and man of many valuable qualities, details, can be seen and felt in his words and deeds, these are integrated into his poetry, a warm light for the human world for a long time, I carry a bag with a Book: “Crescent Moon · Set of Birds.” Later, it does not follow me to walk away, stop in the study, I readily accessible, ready to see where. Tagore’s verse is one of the reasons I cherish this book for another reason: the book is translated by Zhang Chih-hang. Zhang Chih-cheng, this is a poet, when I was in college, do not know him before, I heard the students in the middle is that he is a poet, when he was studying for a graduate student. Rear