【摘 要】
:
从东汉末年到北宋末年,中国古代的佛经翻译大致分为四个阶段:草创时期、发展时期、全盛时期、结束时期,纵观其发展,一直存在着“文”“质”之争,即直译与意译的此消彼长,但从
论文部分内容阅读
从东汉末年到北宋末年,中国古代的佛经翻译大致分为四个阶段:草创时期、发展时期、全盛时期、结束时期,纵观其发展,一直存在着“文”“质”之争,即直译与意译的此消彼长,但从历史长河来看基本上是由质趋文的过程,而浩瀚的古代佛经翻译为中国译学理论也奠定了基础。
From the late Eastern Han Dynasty to the late Northern Song Dynasty, the translation of Buddhist scriptures in ancient China can be roughly divided into four stages: grass-making period, development period, heyday and ending period. Throughout its development, there has always been a “text” and “quality” Argument that literal translation and free translation disappear from each other, but from the historical point of view is basically the process of textual prose, and the vast ancient Buddhist translation for the Chinese translation theory also laid the foundation.
其他文献
朱熹的“比”不是单纯意义上的比喻。其首先是“不说破”;再者是“引物为况者”,而不是物物对等的比喻关;最后是一种“由心及物”的思维模式。
本文首先对汉语言文学特点进行了系统性的分析,详细阐述了汉语言文学的基本特点和历史使命。接着笔者又深入分析了古汉语文学中的审美所在。最后,针对新传媒时代汉语言文学审
巴赫金用哲学的眼光去观察分析语言活动,最终形成了一种超语言文学对话理论体系。他认为话语是语言的实际交际单位,一切语言现象都要通过话语来分析。话语理论成为了一种纯粹
潮汕方言中保留了大量古汉语词语,研究潮汕方言保留的古语词对古汉语研究是非常有利的。《潮州歌册》是潮州歌的说唱底本,由潮汕方言写成,《潮州歌册》作为一种典型民间坊间
本文主要以叶赛宁组诗《波斯抒情》中的极具东方色彩的个性化词汇为研究对象,其中以“玫瑰”一词为代表,揭示具有东方特色的词汇在组诗中的作用。
This thesis mainly focus
程式化语言作为兼具词汇和语法特征的一种固定或半固定的语言表达式,被广泛地运用于各个领域。本文试从认知的角度进一步分析程式化语言的优点,同时注意其发展所面临和可能导
生活在全球化的今天,想要保持不被外界信息包围已不太可能。在全球化与信息化的进程中,地球仿佛变成了一个村庄,人们不再因为地域国界的不同而相互远离,也不再是单纯的信息接
东汉许慎所作的《说文解字》是我国第一部按部首编排的字典,对于我们解释古书中难懂的字具有重要的参考意义,段玉裁的《说文解字注》是对《说文解字》比较权威的注疏,王念孙
方言作为各个地区的特点现象,大多是因为地方的封闭与交流的不畅、语言发展的不同步等原因形成的。作为我们现在研究的东北方言,其简洁、生动和富有节奏感的特点来进行深入的分
本文综述了对于汉语普通话声调脑神经机制的研究,随着神经科学的进步以及各种仪器技术的发展,对于汉语声调和对其脑机制的研究已经取得了一些可喜的成果,但是仍有诸多问题有