宁化县召开红色政权成立五十五周年暨中央红军长征胜利五十周年纪念大会

来源 :福建党史通讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bzah123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
七月一日,中共宁化县委、县政府隆重召开宁化县红色政权成立五十五周年暨中央红军长征胜利五十周年纪念大会。老红军、老同志和宁化县各界代表一千多人出席了大会。中共中央顾问李志民、谭政、省人大常委会副主任王直等十多位老同志向大会发来了贺信贺电。二战时期,宁化县是中央革命根据地的一个重点县,是闽赣省委省苏政府后期的驻在地,又是中央红军长征的四个起点县之一,毛泽东、朱德、陈毅、叶剑英、彭德怀等许多老一辈革命家都曾在宁化进行过伟大的革命实践活动。毛泽东同志在这里留下了光辉的词篇《如 On July 1, CPC Ninghua County Committee and County Government solemnly held the commemorative meeting of the 50th anniversary of the establishment of the Red Regiment of Ninghua County and the 50th anniversary of the victory of the Long March of the Central Red Army. The Red Army, old comrades and representatives from all walks of life in Ninghua County attended the meeting. Li Zhimin, Tan Zheng, consultant of the CPC Central Committee and Wang Zheng, deputy director of the Standing Committee of the Provincial People’s Congress, sent a congratulatory message to the General Assembly. During the Second World War, Ninghua County was a key county in the Central Revolutionary Base, one of the four starting counties where the Provincial Government of Fujian Province and Jiangxi Province was located in the later period and was also the Long March of the Central Red Army. Mao Zedong, Zhu De, Chen Yi, Ye Jianying, Many older revolutionaries, such as Peng Dehuai, had conducted great revolutionary practice in Ninghua. Comrade Mao Tse-tung left brilliant words here. "
其他文献
“五不翻”通常被视为如今仅存的玄奘的翻译理论。曹仕邦先生在1978年发表于《书目季刊》十二卷四期的论文《中国佛教译经史余瀋之四》中考证,奘师此说“保存于法云《翻译名义集》卷一《十种通称》的‘婆伽婆’条中,周氏不过节引之而已”(曹仕邦,1990:187)。曹先生录其原文,并逐条加以解释。然而,发表或出版于其后的马祖毅(1999)、陈福康(2000)、王宏印(2002)的作品依然记载玄奘“五不翻”出自
期刊
在中国近代史上,严复作为一名启蒙思想家、翻译家和教育家,对后世产生的影响是不可磨灭的。他在翻译赫胥黎的《天演论》时,首次提出了中国近代最有名的“信、达、雅”的翻译
古代最有名的关于字句斟酌的例子,当属贾岛的“推敲”之典:  《刘公嘉话》云:贾岛初赴举,在京师。一日,于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉得止第三节,尚为手势未已。俄为左右拥之尹前。岛具对所得诗句云云,“推”字与“敲”字未定,神游象外,不知回避。退之立马久之。韩立马良久,谓
摘要: 成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,译者应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上望文生义。本文旨在探讨汉语成语英译时可用的方法和技巧,将汉语成语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,以便在不同的文化背景下正确使用成语。  关键词: 汉语成语翻译方法    一、前言    关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。在中国,最流行的理论
目的: 本研究通过动物实验初步探讨周氏点灸笔治疗功能性消化不良的作用机理,同时通过临床观察比较周氏点灸笔和胃苏颗粒对FD的疗效,希望能为FD开辟一种新的治疗手段,充分发挥
随着生活节奏的加快,生活水平的提高,暴饮暴食的人越来越多,使得胰腺炎患病率持续上涨.如何治疗胰腺炎,胰腺炎患者的饮食要点有哪些,下面进行简要阐述.rn1 何为胰腺炎?rn在消
期刊
要想提高演唱者表现歌曲的能力,教师应注意训练演唱者的唱歌技巧,训练的内容包括以下几点。    一、气息    气息是最不好用言语表达的东西。练美声,气息是基础,对唱歌的帮助很大。一般没有学过声乐的人发声很平,用平常说话的位置(嗓子)发音,我们叫它声音发“白”,没有色彩、没有过滤。因此,演唱者要练好气息,首先就要掌握美声练声的方法。  声音应该以小腹为根源,想象声音透过后脊梁,到脑后,到口腔后根,整
全省第一批村级整党工作,于去年10月铺开,今年2月结束,参加的有12,967个村党支部,312,500余名党员。在这批整党中,各级党委认真贯彻了中指委关于农村整党工作部署的通知精神
兴趣是最好的老师,学生们的学习兴趣在学习过程中发挥着重要的作用。古今中外的许多教育者都认识到了兴趣在学习过程中的重要作用,在多年的教学实践活动中,每一位教师对兴趣在提
核桃破壳后仁、壳、分心木混合在一起,为获得干净的核桃仁、壳以及具有药用价值的分心木,需要将仁、壳、分心木分离开.现有的多道风力分选设备整体占地空间大,有必要设计一种