论文部分内容阅读
常言道:“言必有中,妙在投机。”大凡开口便说到点子上,能使对方接受,就得靠出色的口才。我国不少古人深谙此道,进言时由于讲究批评的艺术而取得立竿见影的效果,这对今人来说,也不无益处。 一针见血 春秋时期,有一次晋国正卿赵简子外出,要他的随臣脱衣推车上坡,唯有虎会一人不予理睬,独自荷戟高歌而行。赵简子认为这是臣下侮辱君主,要问罪于他。虎会毫无惧色,坦言道:“你只知臣不能侮其君,却不知君亦不能侮其臣。”赵简子问什么是君侮其臣。虎会说:“用人不用其长,使智者不为谋,辩者不为使,勇者不为斗,此便是君侮其臣。智者不为谋则社稷危,辩者不为使则事不通,勇者不为斗则国土被侵,此三者不行则君位难保。”赵简子听了,遂令群臣停止推车。面对赵简子的不是,虎会直言不讳地指责其举,令之明白逆理而行必将铸成大错,
As the saying goes: “there must be a good thing and a wonderful one in speculation.” Generally speaking, when we talk about ideas, we can make each other accept it and we have to rely on excellent eloquence. Many ancients in our country are well versed in this passage. When they make their progress, they have achieved immediate results due to their stress on the art of criticism. This is of no use to the present people. In the Spring and Autumn Period, once Jinzhaoqing Zhao Jianzi went out to his strollers undressed stroll uphill, only the tiger will be ignored, alone sing halberd singing. Zhao Jianzi think this is an insult to the monarch, want to offend him. Tiger will have no fear, frankly said: “You only know that you can not insult his monarch, but I do not know the monarch also insulted his minister.” Zhao Jianzi asked what is the insult to his minister. The tiger will say: “The employers do not have to be their leaders so that wise men are not conspiring, they are not ambassadors, brave ones are not fighting, and this is the insult of their servants. No barrier, the brave is not for the fight against the invasion of the land, the three are not ruler. ”Zhao Jianzi listened, then ordered the ministers to stop the cart. The face of Zhao Jianzi is not, the tiger will be outspoken accusations, make it clear that the opposite will certainly make a big mistake,