论文部分内容阅读
中西艺术交流源远流长,如昊说郑和下西洋通过瓷器贸易所进行的中国艺术传播是“鸡蛋出口”,那么进入20世纪的今天,赵无极、朱德群和谷文达等人在西方的成功则是“母鸡输出”。出口的鸡蛋原法原味,完整地保留了中国艺术的品格,而输出的母鸡则不免要与当地的公鸡交合,所下的鸡蛋也就成了混血儿。这些杂种结合了中西两种文化的基因,因而受到了中西双方的认同。其实早在清代意大利人朗世宁就在中国宫廷生了半中半洋的混血儿,当时即深受中国帝王的宠爱,至今仍被看成是中西艺术交流的历史见证。rrrrrrrrrn在世界变成地球村的信息时代,中西交流甚至无需走出国门。君不见在林风,吴冠中等大师身后,无数土生土长的中国艺术家仿佛是攀了“单性繁残技术”便培育出了中西的奇花异卉。毫无疑问,进入21世纪,我们将进入更加繁荣的中西艺术交流融合时代,与此同时,物极必反,我们或许将会提出如何纯化民族艺术的问题。因为,在生物学上,骡子是难有后代的,只有纯种的骏马才会夺得赛马的锦标。
The exchange of Chinese and Western art has a long history. For example, Hao said that the Chinese art communication between Zheng He and the West through the porcelain trade is “the export of eggs.” Today, entering the 20th century, success in the West by Zao Wou-ki, Chu Teh Chun and Gu Wenda is “ Hen output. ” Eggs exported original flavor of the original, completely preserved the character of Chinese art, and the output of the hen is inevitably have to deal with the local cock, the eggs have become half-breed. These hybrids combine the two cultures of Chinese and Western genes, which has been recognized by both China and the West. In fact, as early as the Qing Dynasty, the Italian Longsining was born in the Chinese court semi-semi-half-breed, was deeply loved by the Chinese emperors, is still regarded as the historical evidence of the exchange of Chinese and Western art. In the information age where the world has become a global village, exchanges between China and the West need not even go abroad. Do not you see in Lam Fung, Wu Guanzhong and other masters behind numerous innocent Chinese artists seem to climb the “uniparental disability technology” to cultivate the extraordinary flowers of Chinese and Western cultures. Undoubtedly, in the 21st century, we will move into a more prosperous era of integration and exchange of Chinese and Western art. At the same time, we will certainly oppose the issue of how to purify national art. Because, in biology, mules are difficult to have offspring, only the purebred horse will win the horse racing championship.