散文翻译中文化缺省的翻译策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dorisnanjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言是文化的载体,翻译不是单纯的文字转换,在忠实原文的基础上,要尽可能地展现原文风格,传播文化内涵。散文是中国文化最好的载体,本文以张培基的英译中国现代散文为例,浅谈文化缺省的翻译策略。
  【关键词】文化缺省 散文翻译 翻译策略
  一、引言
  散文形散而神不散、意境深邃、语言优美凝练,富于文采,是一种作者写自己经历见闻中的真情实感、灵活的文学体裁,最能体现中国文化的一种文学体裁。文章的翻译本就不是单纯文字转换,特别是深受文化和背景影响的文学作品,其译文在风格及韵味上,都很难和原文相媲美,“我们对翻译本质属性的认识是永远达不到终极的,只能是渐渐地靠近”。我们只能通过一些策略与方法,尽可能地全面地靠近原文。本文以张培基的英译中国现代散文为例,试对散文翻译中的文化缺省现象进行分析研究。
  二、文化缺省理论分析
  文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。有着相同或相似文化背景的人,在交流过程中可省去双方共有的文化背景,但在跨文化交际中,由于双方文化背景的差异,缺乏对对方文化的理解,在交际过程中就会因此而“出现意义真空,无法将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必需的语义连贯和情境连贯。”王佐良认为,“翻译最大的困难就在于两种文化的不同。在一种文化里头有些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费大力气加以解释。”他所谓的“不言而喻的东西”实质上就是文化缺省。
  三、散文翻译中文化缺省翻译策略
  1.移植加释义法。移植法就是尽量保留原文象形,为目的语注入新鲜血液,“这种移植法,说白了就是我们以前常说的直译法。不过,由于英汉在语言文化上的差异,有时仅仅采取直译法还不能完全达意,而必须进行一定的增补。”无论是英美国家,还是中国,都有其特定的文化和地域色彩的词语,为了弥补文化空缺,在移植基础上,添加适当的阐释,使译文在保留原文形象基础上,便于读者解读,从而实现跨文化交际。
  例句1):
  原文:十字常常写成千字,千字常常写成十字。(P.15)
  译文:He would mistake the Chinese character 十(meaning 10) for 千(meaning 1,000) or vice versa.
  汉字里,十与千只差一小撇,书写时很容易将其混淆,但英语中数字的表达和汉字中的书写毫无关联,英语中的十与千分别是“ten”和“thousand”。因此,为了清楚明白地解释原文意思,译者将汉字“移植”到了译文,同时补充了对汉字意思的解释。这样,即保留了原文的风格,又向读者清晰地解释了其含义。
  例句2):
  原文:其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。(夏丏尊《中年人的寂寞》)
  译文:All these are,in fact,nothing but civilities of social life,as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
  汉语中,“顿首”是磕头的意思,“百拜”则指多次行礼,两词都用于古代书信中表敬辞,译者将其直译为汉语拼音 “dunshou ”和 “baibai”,并用斜体字表明,随后加入了 “kowtow、a hundred greetings” 以及 “used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing”对其进行解释说明。这种直译加释义的翻译方法,既恰如其分地表达了原文含义,又传播了中国文化,能使目标读者对中国古体书信有一定的认识。
  2.借用法。借用法就是借用目的语中的习惯表达来翻译原文,这种译法基于两种语言在意思和形象上相似,使用这种方法,可使使译文自然顺畅,便于读者理解。这种方法与直译或是移植法是相悖的,前者是以目标读者为导向,使译文更接近目的语的表达习惯,而后者则是尽量保留原文的“新鲜血液”,丰富目的语,加深文化的传播。
  例句1)
  原文:但是有些记忆经过了多少时间的磨洗也不会消灭。(P.61)
  译文:But some memories will withstand the wear and tear of time.
  這里“时间的磨洗”意为经过岁月的腐蚀,在英文中,“wear and tear”是固定搭配,意思是磨损,经过时间的洗礼,就可以借用英文中的这个固定搭配来表示,即“wear and tear of time”。这样的译文更符合英语的表达习惯。
  例句2)
  原文:……一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。(P.254)
  译文:…after the eldest brother had grown out of the home-spun garment,it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out.
  这里的老大穿过了给弟弟们穿,是因为老大长大了而穿不下的衣服,在英文中有个习语“had grown out of”,意思是长大了渐渐不能穿进,这里也是用已有习惯表达来解释原文。
  此外,借用法还用在很多成语或是习语的翻译上,通过借用目的语行文习惯,而充分展现原语文化,如“噤若寒蝉”译文“as mute as a fish”,“瘦骨如柴”译为“a walking skeleton”,“害群之马”译文“a black sheep”。
  3.意译法。意译法适用于特殊的文化特色的表达,文化相差较大的,既不宜采用直译,也难以借用的,就需要通过深层分析原文含义,再将其翻译成目的语,这种方法就相当于将解释原文的含义,使目标读者能够理解其意义。
  例句1)
  原文:就让我当一个“始作俑者”吧!(P.243)
  译文:Let me be reconciled to being saddled with the epithet of “originator of a bad practice.”
  始作俑者本是指开始制作俑的人,后泛指恶劣风气的创始者。这里原文作者幽默地把自己比作是始作俑者之人,译文没有采用直译,而是通过解释词本身含义传达意思,使译文流畅连贯。
  四、结语
  翻译是一门复杂的学科,其定义、历史、评判标准和方法等,方方面面都需要进一步的探究。本文仅以张培基散文翻译的部分句子为例,简单阐述了散文翻译中的文化缺省的翻译策略。“翻译是人类沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明的必不可少的重要手段”,译者在翻译中,要时刻牢记自己的责任,将更好的译文展现给读者。
  参考文献:
  [1]丁闯.翻译中的文化缺省[J].文化学刊,2015(11).
  [2]李延林,夏志明.论英汉文化翻译研究[M].成都:电子科技大学出版社,2014.
  [3]孙致礼.新编英汉翻译教程(第2版)[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
  [4]陶永峰.翻译中的文化缺省及翻译策略(以《围城》英译本为例).2014(7).
  [5]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6).
  [6]杨自俭.对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研究》序《上海翻译》.2008(1):1-5.
  [7]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  作者简介:王新悦(1989-),女,河北人,西南交通大学希望学院教师,研究方向、英语笔译。
其他文献
【摘要】PRETCO即高等学校英语应用能力考试,分为A级和B级,该考试为专门为高职高专学生设计的考试,笔者从事高职英语教学多年,对该项考试有着全面的了解,本文着重对考试中的PART II STRUCTURE部分主要考点在总结分析2014年6月到2017年6月真题的基础上,提出相应教学策略。  【关键词】PRETCO考试 语法结构  PRETCO即高等学校英语应用能力考试,分为A级和B级,考试于20
【摘要】术语翻译是翻译研究的一个重要分支,随着翻译的受重视程度,术语翻译也渐渐受到各方面的关注。合同属于具有法律约束力的应用型文本,具有法律英语文本的特征。同时销售合同中存在大量商务领域的术语,研究销售合同中的术语对提高销售合同的翻译质量有重要意义。  【关键词】术语翻译 销售合同 翻译方法  合同是国际经济活动中最常见的文件,在国际贸易交流过程中,商务合同翻译的准确性至关重要。由于合同类文本中含
【摘要】随着经济全球一体化的进程,英语的重要性日益凸显,提高大学生的英语水平和能力成为大学课堂教学的重要任务。为提高英语课堂教学质量,创建专属英语教学的语料库尤为重要。本文主要分析语料库在大学英语教学中优势及创建原则,将语料库引进英语课堂教学,不仅辅助日常英语教学,而且帮助大学生养成自主学习的能力,最终在竞争激烈的社会生活中实现自身价值。  【关键词】英语课堂教学;语料库;建设  【作者简介】葛婧
课堂是教学的第一阵地,教师在上课中成长,在听课中进步。本文要谈的是牛津初中英语9B 第一单元Reading第一课时在听课过程中的一些感言,一些思考。该课教学内容是两篇小文章,对两个旅游热门城市北京、桂林进行描述,可以说是“佳作赏析”,也可以说是一次心灵之旅。通过谈论“旅游”这一话题来训练学生的阅读能力,培养学生良好的阅读习惯,指导学生在鉴赏模仿中学会写作。从以往听课课型来看,教师公开课比较偏向Re
【摘要】在高考英语试题中,各类题型都对学生的句法能力有不同程度的考查,准确完成这些试题需要学生有一定的句子结构分析能力。本文作者试图通过透析高考英语长难句来探讨培养高中生句法能力的教学策略。  【关键词】高考英语 长难句 句法教学  近年来高考英语的句子结构越来越复杂,长难句增多,不会分析长难句直接影响到学生对题目的理解,阅读的过程耗时费力实效低。学生分析长难句是提高高中生阅读水平的关键,这就要求
【Abstract】Language study is an eminently cultural activity.A lot of study has done on the different meanings carried by the same concept,i.e.a single word,in different languages.This article focuses o
自从1995年从教以来,我便对教师这个神圣的职业有着浓厚的兴趣,一直深爱着教师这个岗位,也能算得上是一位和学生打成一片的老师。但这些年来,一个问题一直让我很困惑:为什么我不能好好去爱每一个学生,更无法让所有的学生都喜欢我?  今年暑假,在机缘巧合之下,我有幸拜读了辽宁师范大学孙媛教授所著的《教师不可不知的教育心理效应》,其中刺猬效应、破窗效应、威尔德效应、淬火效应及南风效应这五大效应,一下子吸引了
【摘要】随着经济的全球化发展,社会对于大学生的英语语言能力要求越来越高。英语是每一名大学生的必修课程,但是现在的英语教学已经很难适应实际的社会需求。基于此,本文对大学英语教学的现状进行了分析研究,并对英语的教改提出了几点建议,希望这些建议能够给提高大学英语教学质量提供一定的参考价值。  【关键词】大学英语;英语教学;教改  【作者简介】赵守夏,西南财经大学天府学院。  引言  我国的大学英语教学质
【摘要】自从进入21世纪,我国经济发展特别迅速,尤其是在市场经济趋于繁荣和加入世界贸易组织的背景下,我国医学生的英语能力需要面临新的挑战。为了能够提高医学生的英语能力,越来越多的高校已经开展了英语社团,作为医院生提高自身英语水平的一种方式。但是如何在英语社团培养医学生英语综合运用能力和创新能力成为目前各大高校重点关注的话题。由于目前医学生存在英语能力相对落后,教学模式单一的等现状,所以本文主要是分
【摘要】教师要不断更新教学观念,大胆地进行教学改革和尝试,从传统教学模式中脱解出来,教给学生方式方法,激发学生的学习兴趣,通过教学活动引发学生学习的愉悦感和成就感,高效率地学好英语。  【关键词】调动内在动力 学生爱学乐学 实行民主 调动兴趣  学习是学生的主体性活动。活动的主体性主要体现在学生能主动学习的同时,能根据自身的水平和需要进行有选择的学习,并随时调控自己的学习过程,充分调动自己的潜能及