论文部分内容阅读
在小学语文课本及各类叶圣陶作品选集中,小诗《风》被公认为叶圣陶先生“原创作品”。今日研究发现:《风》乃是叶老“以译代创”之作,是译自英国维多利亚时期著名女诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti)的一首儿童诗Who Has Seen the Wind?诗只有两节,且没有题目,收入在罗塞蒂儿童歌谣集Sing-Song:A Nursery Rhyme Book之中。而不知何故,叶的这首译诗却有“开明国语课本两节版”与“现行本三节版”两种,分别以《开明国语课本》(1934)及《叶圣陶集》(1987)所选为准。二版的前二节文字虽有很大出入,但是可以考定这两节都是叶圣陶的翻译;而“现行版”第三节则为他的仿写、仿作,也可以称为续写。整体而言,《风》为“以译代创”之作。由此小文,我们或可管窥中国现代文学与翻译之间早期密不可分的关系。
In the primary school Chinese textbooks and various collections of Ye Shengtao’s works, the poem Wind is widely recognized as Mr. Ye Shengtao’s Original Works. Today’s study found that “Wind” is a translation from Old English to “Transliteration”, translated from a children’s poem written by Christina Rossetti, a famous British poet in Victorian life. Who Has Seen the Wind? Poem only two sections, and no problem, income in Rosetti children’s song set Sing-Song: A Nursery Rhyme Book. But somehow, this poem of Ye’s has two versions of “Enlightened Chinese Textbook Two Versions” and “Current Three Versions of Editions,” with “Enlightened Mandarin Textbook” (1934) and “Ye Shengtao Ji” (“ 1987) is selected as the standard. Although the first two paragraphs of the second edition of the text are very different, but you can test these two sections are translated by Ye Shengtao; and ”current version “ third quarter for his imitation, imitation, can also be called Continued to write. Overall, the ”wind“ for the ”translation to create" for the work. From this essay, we can perhaps grasp the early and inextricable relations between Chinese modern literature and translation.