论文部分内容阅读
工作在上海市高级人民法院的小厉,说起自己学习英语口译的初衷,就一句话:要把自己的工作做得更完美。小厉是上海外语学院英语专业的毕业生。1999年来到上海市高级人民法院从事外事,接待工作。小厉亲眼目睹了我国加入世贸组织后,司法界与国外同行日益频繁的交流。几年来,一些国家的法官、知名法学人士、律师等等常来上海访问,而上海市的法官们也经常出国进行司法交流,双方相互吸收法律方面比较先进的理念、实践和做法,而且交往的速度越来越快,面儿越来越广,程度越来越深。由于这种交流,技术性和专业性都很强,根本不是光会日常的英语就能够胜任的。小厉说,法律上的专有词汇,概念以及一些原理的内涵,如果按英语的字面意思去直译,有时不仅不能准确地表达它们法律上的真正含义,甚至会出现错误,从而造成双方的误解,影响双方交流的效
Xiao Li, working at the Shanghai Higher People’s Court, talked about his original intention of learning English as a language interpreter: To perfect his work. Xiao Li is a graduate of Shanghai Institute of Foreign Languages English major. In 1999 came to Shanghai High People’s Court engaged in foreign affairs, reception work. Xiao Li witnessed the increasingly frequent exchanges between the judicial circles and foreign counterparts after China’s accession to the WTO. In recent years, judges, well-known legal persons and lawyers in some countries often visit Shanghai. Judges in Shanghai often go abroad for judicial exchanges, and both sides absorb the more advanced laws, practices and practices in law and make contacts Faster and faster, face more and more widely, the degree of more and more deep. Because of this kind of communication, technical and professional are very strong, simply not the ordinary English can be competent. Young Li said that the legal terms, concepts and concepts of some of the principles of meaning, if the literal meaning of literal translation, sometimes not only can not accurately express their true legal meaning, and even mistakes, resulting in a misunderstanding between the two sides , Affecting the effectiveness of exchange between the two sides