论文部分内容阅读
为吸引外资和外商,职能部门尽心竭力,改善、优化投资环境——其中也包括法律环境:不但制订了越来越多的地方法规,而且还组织力量把有关的法规规章翻译成英文。 但由于具体工作上的疏忽,净化外贸法律环境竟产生了副作用,这就值得研究改进了。 一法两译 同一个法规,译成英文竟判若两法,造成不必要的混乱,让不懂中文的外商及其律师如何是好?!请看实例: 原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物运输区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法
In order to attract foreign investment and foreign investors, the functional departments are dedicated to improving and optimizing the investment environment - including the legal environment: not only has more and more local laws and regulations been drafted, but also has the power to translate the relevant laws and regulations into English. However, due to the negligence of specific work, the legal environment of purifying foreign trade has had side effects, which deserves improvement. One French translation of the same two laws, translated into English even if the two sentences, resulting in unnecessary confusion, so that do not understand Chinese foreign lawyers how to do ?! See example: Original: People’s Republic of China on the entry and exit of Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Cargo Transport Area Goods, means of transport and personal belongings management approach