论文部分内容阅读
朱自清的散文风格独树一帜,语言优美,充满诗情画意,《荷塘月色》是他的经典代表作之一。本文选取朱纯深的《荷塘月色》的英译本,以刘宓庆的形式标记理论为基础,从音系标记、词语标记、句法标记和修辞标记这四方面探讨英译本是如何传达原文的散文风格,旨在探讨形式标记理论对翻译实践的指导作用。
Zhu Ziqing’s unique prose style, beautiful language, full of poetic and “Lotus Moonlight” is one of his classic masterpiece. This paper chooses Zhu Chun-shen’s English version of “Lotus Pond Moonlight” to discuss the translation style of English version from the four aspects of phonological mark, word mark, syntactic mark and rhetorical mark on the basis of Liu Kui-qing’s formal marking theory , Aims to explore the formal marking theory on the guiding role of translation practice.