论文部分内容阅读
新疆是各个少数民族聚居的地区,各民族间的沟通和交流,是新疆各民族人民团结友爱的基础,文字作为不同语言,不同民族,不同文化之间沟通交流的重要工具,翻译的准确尤为重要。因此,兼语句的正确翻译意义重大。兼语句是现代汉语特有的句型之一,然而在维吾尔语中不存在兼语式。本文着重介绍汉语兼语句在维译时的方法,为这种特殊句式的翻译提供合适的方法和科学的依据。翻译汉语兼语句时首先要弄清前后两个谓语动词之间的意义联系,同时也要弄清全句主语和兼语之间的意义联系。
Xinjiang is a region where all ethnic minorities live in compact communities. The communication and exchange among various ethnic groups are the foundation for the unity and fraternity of all ethnic groups in Xinjiang. As an important tool for communication between different languages, different nationalities and different cultures, Xinjiang is particularly important for translation . Therefore, the correct translation of concurrent sentences is of great significance. Concurrent sentences are one of the peculiar patterns in modern Chinese, however, there are no conjunctions in Uighur language. This article focuses on the introduction of Chinese and sentence in the translation of the method for the translation of this special sentence to provide a suitable method and scientific basis. When translating Chinese-speaking sentences, we must first understand the meaning relations between the two predicate verbs, meanwhile, we must also make clear the meaning connection between the whole sentence subject and the concurrent language.