论文部分内容阅读
语言之间的词汇空缺是一种相当普遍存在而又给翻译造成许多困难的现象。一般说来,词汇空缺现象指的是翻译中原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。词汇是组成语言并蕴涵了丰富文化内涵的基本单位。这篇论文是针对翻译过程中由于中西文化差异引起的词汇空缺现象进行的分析。主要介绍了词汇空缺的类型及其形成的原因。主要包括地理环境,习俗人情,宗教信仰,饮食文化。进一步表明文化差异引起词汇空缺具有很强的说服力。
Vocabulary gaps between languages are a phenomenon that is quite ubiquitous and causes many difficulties for translation. In general, the phenomenon of vacancy refers to the fact that the cultural information contained in the source words in translation does not have its “counterpart” or “counterpart” in the target language. Vocabulary is composed of language and contains a rich cultural connotation of the basic units. This essay is aimed at the analysis of the vacancy caused by the cultural difference between Chinese and western cultures during the translation process. It mainly introduces the types of vocabulary vacancy and the reasons for its formation. Mainly include the geographical environment, customs, religious beliefs, food culture. It further shows that cultural differences cause vocabulary vacancies with strong persuasion.