该不该向机器人征税?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whnbj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  If the robots are coming for our jobs, make sure they pay their taxes.如果機器人抢了我们的工作,那么必须向它们征税。
  The problem with the future is that it’s unknowable. But of course that doesn’t stop us trying to second-guess1 it. At the moment, many people—and not just in the tech industry—are wondering about the impact of automation on employment. And not just blue-collar employment—the kind of jobs that were eliminated in the early phase of automating car production, for instance—but also the white-collar jobs that hitherto2 seemed secure.
  Economists found that because computers could now be substituted for low-skill workers performing routine tasks (book-keeping, clerical work and repetitive production and monitoring activities) we were going to see a “hollowing-out” of middle-skilled, middle-wage jobs and “a corresponding rise in employment at both the high and low ends of the skills spectrum3”. And in a 2015 study, two Oxford researchers took the 702 categories that the US Labour Department uses to classify jobs and tried to estimate which of them might be vulnerable to automation using the “smart” technologies that are now commonplace. Their conclusion: almost half (47%).
  If these predictions are accurate, then there is trouble ahead because the existence of a stable middle class seems to be a prerequisite4 for a liberal democracy. But because of the aforementioned problem with the future, we don’t know how immediate the threat of high-end automation is. It could be that getting to this particular future will take a lot longer than the technology’s boosters and Cassandras5 think. But no one doubts that it will happen.
  The standard riposte to concerns about automation is to pooh-pooh them.6 This is an old story, sceptics7 contend. Anxiety about the rise of the machines goes back to Elizabeth I and the stocking frame8. And each time the fears have been overblown: the new technology did indeed destroy jobs; but the new industries that it enabled eventually created even more jobs. So calm down: it will come good in the end.
  And maybe it will. But there’s still a problem. What both the boosters and the sceptics ignore is that waves of automation have always involved periods of traumatic disruption. In a fascinating recent article the economist Tyler Cowen pointed out the problem with blithe9 assumptions about a better future—they miss out on the history of what actually happened in the great industrial transformations of the past. “The shift out of agricultural jobs,” he writes, “while eventually a boon10 for virtually all of humanity, brought significant problems along the way. This time probably won’t be different, and that’s why we should be concerned.”   Estimates for private per-capita consumption from 1760 to 1831, for example, suggest that it rose only by about 22%. And Cowen cites estimates by the economic historian Gregory Clark that “English real wages may have fallen about 10% from 1770 to 1810, a 40-year period. Clark also estimates that “it took 60 to 70 years of transition, after the onset of industrialisation, for English workers to see sustained real wage gains at all”.
  Translate that to the present and you can see the dangers. If the people hitherto known as middle-class were to experience this kind of income suppression, we would expect political trouble. Yet, says Cowen, that may be the track the US is on. Median11 household income is down since 1999, and median male wages were probably higher in 1969 than they are today. His conclusion: transition costs from automation will be higher than many economists—and everyone in the tech industry—like to think.
  Then there is the question—also avoided by the tech industry—of who pays those transition costs. Conventional thinking says that the owners of the machines should reap the rewards, while the state picks up the costs of the ensuing human wreckage.12 So when Bill Gates pitched into the debate recently with a proposal that robots should be taxed, just like human workers are, you can imagine the splutters of outrage from the neoliberal fortresses of Silicon Valley.13 “Right now,” he said, “the human worker who does, say,$50,000 worth of work in a factory, that income is taxed and you get income tax, social security tax, all those things. If a robot comes in to do the same thing, you’d think that we’d tax the robot at a similar level.” And the money raised should be used to retrain people the robots have replaced, with “communities where this has a particularly big impact” first in line for support. I never thought I’d write this, but here goes: good for you, Mr Gates.
  未來的问题就在于其不可知性,但这当然不会阻止我们去预测未来。当下,许多人——不止技术界人士——都在试图探究自动化对就业的影响:不仅仅是蓝领工作岗位——在汽车生产自动化初期就被淘汰的那类工作——还有迄今为止似乎未被殃及的白领工作岗位。
  经济学家发现,由于计算机目前可以替代那些负责日常工作(记账、行政工作以及重复性的生产与监控活动)的低技能工作人员,我们会看到中等技能、中等收入的工作岗位被“掏空”以及“分布在高端与低端技术这两极的工作机会的相应增长”。在2015年的一项研究中,两名牛津大学的研究人员依照美国劳工部分类的标准选取了702个工作类别,并试图估计哪些工作可能更容易受到当下常见的“智能”技术自动化带来的冲击。他们的结论是:接近一半(47%)。
  如果这些预测准确的话,那么未来就有麻烦了,因为拥有稳定的中产阶级似乎是一个自由民主国家存在的前提。但由于未来的不可知,我们无法得知高端自动化的威胁会在哪一刻降临。也许这一天的到来还需要相当长的时日,远比技术拥护者以及卡桑德拉式的先知们预计的还要久。但没有人会怀疑这一天的到来。
  对于自动化的担忧,通常的对策就是对其嗤之以鼻。这是老生常谈了,怀疑派如此反驳。对于机器崛起的忧虑可以追溯到伊丽莎白一世与织袜机时期。而每次担忧都被过度夸大:新技术确实会让一些工作岗位消失;但新技术催生的新产业最终会创造更多的就业。所以冷静下来:最终一切都会好的。   也许最终真的会好起来,但还有一个问题:拥护者和怀疑者都忽略了一点,那就是自动化浪潮总会带来痛苦的动荡时期。在最近一篇很有意思的文章里,经济学家泰勒·科文指出了随意展望美好未来所产生的问题,其原因就是这些臆断忽略了历史上重大工业变革发生时的实际情况。“将人们从务农中解脱出来,”他写道,“虽然对于几乎全人类而言是一件幸事,然而这场变革也带来了不少严重的问题。这一次或许不会有什么差别,而这正是我们应当关注的原因。”
  举例来说,估算数据显示,自1760年到1831年,私人人均消费仅仅增长了22%。科文引用了经济历史学家格雷戈里·克拉克的估算,数据表明“从1770年到1810年这40年间,英国人的实际工资可能下降了10%。”克拉克还估计“工业化开始后,经过了60到70年的过渡期,英国工人的实际工资才真正开始持续全面增长”。
  把这一情况放到今天,你就会发现危险所在了。如果目前为止被划为中产阶级的人群要经历这种收入的紧缩,我们就要担心政治动荡的发生了。然而科文表示,这或许就是美国正在走的道路。中等家庭的收入从1999年开始就在减少,而1969年中产阶级男性的工资或许比现在还要高。他的结论就是:自动化所需的过渡成本比许多经济学家——以及所有技术界人士——愿意相信的要高得多。
  接下来的问题——这也是技术界人士避而不谈的问题——就是过渡成本由谁来承担。人们传统上认为机器的拥有者应当获益,而由国家来收拾烂摊子。因此,当前不久比尔·盖茨提出机器人应该和人一样被征税的提案时,他卷入了一场始料未及的论战,你可以想象出硅谷这座新自由主义堡垒发出了各种怎样的怒斥。“现在,”他说,“一个工人如果在工厂完成,比方说价值五万美金的任务,对这部分收入征税的话我们就可以得到收入税、社保税等等。而如果机器人代替人来完成同样的工作,我们就可以向机器人征收类似额度的税。”税收所得应当用来为那些被机器人替代的人们进行再培训,优先帮助那些“受到极大冲击的群体”。我从没想过我会这么写,但我还是要说:好样的,盖茨先生。
  1. second-guess: 预测。
  2. hitherto: 到目前为止,迄今。
  3. spectrum: 范围。
  4. prerequisite: 前提。
  5. Cassandra: 卡桑德拉式的人物。卡桑德拉是希腊、罗马神话中特洛伊的公主、阿波罗的祭司,她能预卜未来但无人相信。
  6. standard: 通常的,普遍的;riposte:機敏的回答;pooh-pooh: 发呸声。
  7. sceptic: 怀疑者,持怀疑态度的人。
  8. 英国青年威廉·李(William Lee)在1589年发明了“织袜机(stocking frame)”。他向伊丽莎白一世(Elizabeth I)展示这部机器时女王的反应很糟糕,并拒绝授予他专利,理由是担心机械化会造成失业与政治动乱,危及王室权力。
  9. blithe: 漫不经心的。
  10. boon: 恩惠,有用之物。
  11. median: 中间的。
  12. reap: 收获,获得;ensuing: 随之产生的。
  13. pitch into: 置(某人)于新形势中(尤指出乎意料的情形中);splutter: 杂乱的声音;neoliberal fortress: 新自由主义的堡垒。新自由主义(Neoliberalism)是一种政治经济哲学,强调自由市场的机制,反对国家对于国内经济的干预和对商业形为的管制。
其他文献
新时代的卢德分子  传说在19世纪的英国,有位奈德·卢德先生率先砸碎了两台纺织机,开启了破坏机器之先河。虽然这只是坊间传闻,但却给历史留下了这么一个称谓“卢德分子”——指的是与机器对抗、反对科技进步的工人们。新时代中也不乏此类卢德分子,他们视对人类生活具有颠覆性的电脑、网络、纳米技术以及再造人类基因工程等高科技为邪恶之物,渴望自然而传统的生活,厌恶工业文明对生活的扭曲,认为科技可能最终会引发人类的
Siri, the iPhone’s voice-activated virtual assistant, went from being a stunning technological advancement to a full-blown cultural icon after it was released along with the iPhone 4S in Oct. 2011.1 M
2017飙山越野·龙腾亚丁越野赛  暨首届SKYRUNNING(中国)越野嘉年华  2016年4月30日,“咪咕善跑”杯龙腾亚丁Skyrun?在四川稻城成功举行。这是Skyrunner?全球越野跑系列积分赛在中国区的第一站。该比赛以高海拔的壮美赛道、专业的国内外选手阵容以及国际顶尖的办赛规格,被成功打造成国内最专业的越野跑赛事新标杆。今年5月,2017飙山越野·龙腾亚丁越野赛暨首届SKYRUNNI
最近,BBC的“100 Women”栏目搞了一个“Mapping Street Harassment”的项目,号召世界各地的女性记录下在“2016年12月2日到12月4日”间遭遇到的“骚扰”事件。在其宣传片里,几位黎巴嫩女性对着镜头复述了陌生男人在街头对她们骚扰的话(其中一些,只看文字,或许没有“骚扰”意味):  “How much for a kilo of those thighs(大腿)?”
The number of devices you can talk to is multiplying—first it was your phone, then your car, and now you can boss around1 your appliances. Children are likely to grow up thinking everything is sentien
随着《中国学生发展核心素养》的发布和《普通高中英语课程标准(2017年版)》的颁布,英语学科核心素养成为新时期英语课程的目标。如何培养学生的语言能力、文化意识、思维品质和学习能力?在英语课堂上,如何贯彻指向核心素养培养的英语学习活动观?  为了培养学生的英语学科核心素养,英语教育应超越传统的英语语言学习,应以学生的发展为本,以活動为英语学习的基本形式,整合课程内容,从知识走向能力,从能力走向素养。
You have bad breath.  你有口臭。  如果听到别人说你有口臭,那该有多难为情啊。所以如果你的朋友有口臭,你不要说得太直接,可以试着这样说:“我有口香糖,你要不要?”  It’s the least I can do.  这是我唯一能做的了。  當别人对你表示感谢时,你可以大大方方地说:“It’s the least I can do.”表达“没什么大不了的,别放在心上”的意味,
Shannon and Christine, our two backpacking adventurers were on the west coast of Ireland, in the Republic of Ireland, in the beautiful little port city of Galway1. They were staying with none other th
2007年1月15日,由电视剧作家Bryan Elsley和Jamie Brittain为Company Pictures创作的电视连续剧《皮囊》(Skins)在英国E4数字频道首播,很快就受到青少年收视者的青睐,也获得了影视评论家的好评。这部电视剧讲述了英格兰南部布里斯托尔市(Bristol)一群高中生的生活,其广受争议的主题包括家庭解体、精神疾病(例如厌食症)、狂欢乱性、滥用毒品以及死亡等,语
随着2017版《东方快车谋杀案》在海内外电影市场席卷三亿美元票房,“侦探小说女王”阿加莎·克里斯蒂的名字再次成为全球娱乐界和出版界的热词。  电影艺术从摇篮时代开始,就与克里斯蒂的推理小说结下不解之缘。盘点迄今为止六十多部主要的影视改编剧,加上数不胜数的波洛和马普尔小姐电视系列剧,哪一部改编作品最为成功呢?马克·奥尔德里奇等评论家认为,此项桂冠属于1957年问世的美国庭审片《控方证人》,导演是一位