多模态认知批评视阈下的城市形象宣传话语分析——以深圳改革开放40年城市宣传片为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hy3508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
城市形象宣传片是讲好城市故事的重要渠道。基于视觉语法理论和隐喻与转喻,该研究借鉴影视和传播学理论,从动态多模态话语分析角度,分析深圳特区40周年宣传片中的多模态互动和意识,分析揭示了宣传片的叙事模式、多模态互动和隐转喻。该研究意义在于尝试说明视频分析需要结合跨学科理论研究,以及试图从多模态认知批评视角分析城市形象宣传片。
其他文献
文章讨论了口译教材参考译文的笔译化现象。首先是廓清口译与笔译的区别,并对笔译化现象进行了定义,然后从英汉口译和汉英口译两个角度分别探讨了该笔译化现象。通过对参考译文的分析,总结出英汉口译译文的笔译化现象主要体现在过度使用了四字格、叠韵词、修辞手法等具有鲜明笔译化特色的技巧上;而汉英口译译文则过度使用了押头韵、长难句和语序颠倒的复杂句式。较之于口译译文,这些译文更像是反复斟酌的笔译译文。教材编者今后在编写或收录口译译文时,应注意突出其口语化特征,摆脱笔译译文的束缚。
“帘外雪初飘,翠幌香凝火未消。”每每读到雪,我都会想起那一张张照片,每一张都凝集了对雪最美的期待。  堂妹总是嚷着要看雪,然而苏州的冬天却很少下雪,偶尔飘落几点雪花,在屋脊上留下薄薄一层白纱,也算是瑞雪兆丰年了。  大雪飘飞,漫天飞舞,宛如一个个白色小精灵降落人间。人在清雪里,就像在一张大的纱帐里似的。如此唯美的场景,只在我的梦境中出现过。我也想看雪是如何把人間装扮成洁白的宫殿,如何把人装扮成纯洁
期刊
白云飘飘,蓝天悠悠,风轻柔地翻了个身,然后又轻柔地拂袖而去。在这风的沐浴中,我终于提笔,开始本周的写作训练。  老师刚布置任务,我就开始思考要写什么了。  那是一个雨天,老师布置作业时还没下雨。排队去吃饭时,雨就肆无忌惮地落向人间。我和同学共撑一把伞走向食堂,顺着路径一点点地观察,寻找写作素材,可平日里熟识的无非是那花、那树、那草,那天也没什么异样,没有什么好看的,更没有什么好写的。空中的雨像被从
期刊
教师话语是课堂教学的指挥棒。教师话语的使用,直接影响着师生关系及学生的学习和发展。该文以言语行为理论为基础,深入高职英语课堂的教学环节,分析教师的语用特点,帮助和完善英语教师的课堂用语,进而促进英语教育事业的更好发展。
在已有认知中,写作从教学本质上来看能充分展现学生对语言掌握程度,然而随着社会发展,检验学生语言能力的写作考察形式也逐渐呈多样化。本文通过多年的三种题型的真题比较分析,了解到所有的模式都是为了检测学生的语言输出程度,都是为了促进学生的思辨能力。不断转变写作模式是一种加快改进教学程序化、常规化到教学思辨化的过程。
民国时期,军阀混战,民不聊生。但是在战火纷飞、尔虞我诈的战场之上,却从不缺乏热血青年,他们学以致用,一心报国,用自己的一腔热血换来胜利的曙光。  这是北京火车站,熙熙攘攘,四下整齐地排列着低矮的售票窗口,售票口外围着一道木栅栏。栅栏外是焦急等待的旅客,一个个抻着脖子盯着那个不大的售票窗口。是的,北京已经不安全了,他们要在军阀打到北京之前逃离这个是非之地。突然,售票窗口打开了,售票时间到了,大伙一拥
期刊
几千年来,中国一直是一个农耕社会,而与农田与农人相伴随的,就是乡村.如果说现代社会家庭是社会的原子,在过去,乡村就是一个社会的原子,是一个帝国最小的组成部分,是基本的税
期刊
灶台,是祖母的舞台。  ——题记  我的祖母是从什么時候开始钟情于灶台的,我不得而知。时过境迁,但老宅上空氤氲的炊烟,我依然记忆犹新。  老屋的灶台四四方方,中间一口圆铁锅从我记事起就稳稳地嵌在那里,高粱秆编成的锅盖,因常年水汽的熏蒸,比先前新编好的要沉上一倍。灶台西北角上贴着灶王爷,灶王爷每日里和气地注视着人们一天的劳作,静看人世间生生不息。灶台上方的土坯早已被熏得不是原来的颜色,一溜儿的黑,黑
期刊
奶奶病危很久了。  她从镇医院转到县医院再到了市医院,最后,医生建议爸爸把奶奶带回家。奶奶已经吃不下任何东西了,她开始很难记得人,睁眼说话都变得很困难。大家都深知没有希望了,又无力地希望时间能够走慢一点。  但是时间是无情的,它一点点地逼迫着我们,逼迫着奶奶。我从来没有想过生离死别会来得这么快。  春天温暖的阳光照耀着万物繁荣的大地,但此时,我们站在人声鼎沸的人群中,显得格外渺小,格外悲伤。列车到
期刊
商务英语指的是在国际商务活动中招商引资、对外贸易、技术引进等领域使用的具有特定形式的英语。商务英语是英语语言在具体社会运用当中衍生出来的分支。它为国际商务活动服务,又具有自身独特的语言模式,词汇内涵与普通的英语模式也有很大区别。商务英语的覆盖领域非常广阔,包含了法律英语、金融英语、合同英语等多个方面的内容。商务英语的词汇在使用当中具有很强的专业性,包含了多种专有名词,需要翻译者特别加以记忆。该文围绕着商务英语语言特点及其翻译原则展开论述,希望能为商务英语的运用提供一些参考和建议。