中西方思维差异之于英汉语篇翻译的观照——基于《围城》英译本个案研究

来源 :苏州科技学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:williamt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内语言学界对于英汉语对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对薄弱。我们从英汉语篇差异三方面的表现(主体意识与客体意识、螺旋式与直线形以及意合与形合的对立)及其哲学根源出发,选择《围城》中、英文本为对比语料,揭示了在英汉语篇翻译时,如何针对英汉语篇粘连性和连贯性的差异,借用各种衔接手段进行合理必要的调整,力争“得其意”而不“忘其形”,最大限度地保持原文的风貌。
其他文献
通过查阅大量文献资料,采用因子分析和灰色关联分析研究了中外优秀十项全能运动员成绩的内部结构,以及影响我国运动员成绩提高和我国运动员成绩失衡的重要项目,并进行对比分
目前,越来越多的高校已经把散打训练融入到教学内容中,使我国传统的散打训练越来越好地被高校大学生所接受和学习。本文旨在研究散打训练对提高大学生身体素质方面的内容,以期对