论文部分内容阅读
根据语言映象象似性理论,依据听觉、视觉形成的语言形式和内容之间存在着映射关系,文学创作者们往往不自觉地将这一理论运用于作品中以强化主题,以提升艺术感染力。以《巴克的运气》为例,文中语音有映射内容的倾向,语相方面也多次采用非常规字符转换以凸显某些信息。翻译此类作品,需要考虑文字的“形”之重,尽可能选择发音能取得类似效果的文字,充分运用汉语中的标点、词法、句法,再现原作不规则字符转换带来的张力。
According to the linguistic iconicity theory, based on the mapping relationship between the forms of language formed by auditory and visual forms and content, literary creators often unconsciously apply this theory to their works in order to enhance the theme and enhance the artistic infection force. Taking “Buck’s Luck” as an example, the phonetic text has the tendency of mapping content, and the linguistic phase also adopts unconventional character conversions many times to highlight certain information. To translate such works, it is necessary to consider the “” shape of the text and to select words that can produce similar effects as much as possible. The punctuation, lexical and syntactic patterns in Chinese should be fully utilized to reproduce the tension caused by the irregular character conversion.