论文部分内容阅读
翻译是世界各国交流必不可少的桥梁,尤其体现在世界各国政治、经济、文化和科技交流中。翻译分为传译和笔译,其中传译又分为交替传译与同声传译。传译因其即时性,常被应用到许多涉外领域中,如进行交易、商贸洽谈、外交、军事、法庭、教育、公共服务、医疗、传媒等。传译的质量对涉外活动的效力起着举足轻重的作用。该文在此对影响传译质量的因素进行归纳,并对传译中的交替传译进行实例研究、分析,得出的结论以供传译译员和传译培训者参考。