新闻文化负载词词句英译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dellson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文依据“外宣三贴近”原则,以《今晚报》海外版翻译为例,分析新闻文化负载词句翻译应有的考量及可以采取的策略,指出新闻的翻译应既保持民族文化的民族性,又符合世界读者的思维、品位与审美,以达到外宣的效果最大化。
  【关键词】新闻文化负载词;英译研究
  【作者简介】刘帅,山西农业大学信息学院。
  【基金项目】本文系2019年度山西省哲学社会科学规划课题“‘一带一路’背景下山西红色旅游外宣研究”(项目编号:2019B539)的阶段性研究成果。
  一、引言
  中国文化“走出去”战略正如火如荼地进行,中国文化正大步迈向世界。外宣翻译在此间的作用不言而喻。中国很多文献资料、作品书籍已被译介并蜚声海外,其中最为成功的莫过于莫言的作品《丰乳肥臀》(葛浩文译本);很多中国作家具有双语写作能力,可自写自译,双语作品皆广受好评;此外,中国的很多报刊、杂志都有海外版,并各自拥有庞大读者群,比如天津的《今晚报》海外版。
  本文将依据“外宣三贴近”原则,以《今晚报》海外版中文化负载词句为研究对象,将本人所译篇目中的部分译例进行分类分析,提出翻译过程中应有的考量及可以采取的策略,指出新闻的翻译应既保持民族文化的民族性,又符合世界读者的品味与审美,以达到外宣的效果最大化。
  二、《今晚报》海外版中的文化负载词句
  《今晚报》是“世界报业百强”之一,其海外版盛时曾遍及五大洲二十一国的十九座名城,每周发行量达八十五万份,扩大了中国文化的国际影响力,促进了天津乃至中国与世界的交流,成为中国对外宣传的一扇窗。作为曾经《今晚报》海外版英译团队成员之一,笔者认为,对于这份充满着人文气息的報纸的英译,最大难点在于文化负载词句的处理。
  文化负载词即某种文化中指称、形容特有事物的词、词组和习语,反映特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式,极具民族性,且蕴含丰富的文化特色。笔者将此定义拓展得出,文化负载词句的特点有三:民族性明显,富有文化特色,区别于他国文化。这样的特点必然导致其翻译过程中出现因“文化空缺”引发的不可译现象。
  三、“外宣三贴近”原则指导下的文化负载词句英译案例分析
  学者黄友义提出了“外宣三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。下文将依据“外宣三贴近”原则,就部分典型译例进行分类分析,简述笔者翻译过程中的考量及策略抉择。
  1. 文言翻译。《今晚报》用词考究,文言,尤其是诗词歌赋的引用稀松平常,这种引用往往有画龙点睛的效用。我国的文言文体典型特征是,文采飞扬,深刻隽永。诗词讲究用韵工整对仗,政论文讲究骈散相间,具有一泻千里气势。在翻译文言文时,要从形、神、势着眼,讲究“形意张力”,将文言的特征融入译文之中。
  【译例1】
  原文:“岱宗立天地,由来万古尊。称雄不称霸,乃我中华魂。”这首《泰山颂》,是此次大冯为泰山风景名胜区管委会专门创作的。
  译文:
  Ode to Mount Tai
  By Feng Jicai
  Daizong, the Mount Tai, stands upright,
  Be the all-time holiest one of its kind.
  Noblest, yet it’s never a hegemonist,
  Just how the Soul of China is presented.
  The poem is dedicated to the Management Committee of the Mount Tai Scenic Spot.
  在译例1中,笔者兼顾了五言绝句的形、神、势进行翻译,诗题、诗人、诗行依次排列。外国受众见其形知其意,一目了然,是诗歌无疑了。另外,音节、韵脚的特点也让译文诗歌可读性增强,更贴合外国受众对诗歌的预期。
  2.俗语翻译。《今晚报》的另一大亮点是多俗语,表意丰富,文采斐然。只有在语境中深刻体会俗语的意义,才可创新地找到它的动态对等表达。
  【译例2】
  原文:“活到老学到老。”
  译文1:“Live until you are old, learn until you are old.”
  译文2:“It’s never too old to learn.”
  【译例3】
  原文:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”
  译文1:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”
  译文2:“Five 5th graders are smarter than one adult.” /“Two heads are better than one.”
  在以上两个译例中,笔者分别给出了多种译文版本,各有千秋。译文1更贴合原文,贴近国外受众对中国信息的需求,保留中国文化的原汁原味;而译文2则是英语语言中本就存在的、意义与原文完全对等的表达,更贴合国外受众的思维习惯,减轻了外国受众的理解负担。
  3. 汉字字形翻译。《今晚报》海外版有很多名人民俗特写,不可避免会涉及到一些有特殊意义、形象的汉字。如何将象形文字的意义介绍给外国读者呢?笔者认为可以从音形义三方面下手,增译在所难免。
  【译例4】
  原文:于是,这三个臭皮匠,便常常出现这样的争论:“你看这个‘吊’字,是不是一条蛇挂在人身上啊?”“我觉得这不是一条蛇,它是一副弓箭,箭头朝上,挂在一把‘戈’上。”“你们看看最早的这个字体,下面还吊了个乌龟呢!是不是跟‘钓鱼’的‘钓’字相通啊?”   译文:
  There often goes a conversation like this:
  “You see‘吊’(pinyin: diao). Isn’t it look like a snake hanging on someone’s body? ”
  “I don’t think it’s a snake. It’s obviously a pair of bow and arrow with the arrow pointing down and hanging on a ‘戈’(pinyin: ge, literally ‘bow’).”
  “Look at the original shape of this character. There’s a ‘turtle’ on tip of it. Don‘t you think it has something to do with‘钓’(pinyin diao, literally ‘to fish’) ? ”
  【译例5】
  原文:“尤其是‘五岳独尊’的‘尊’字,让人有一种肃然起敬的感觉。”
  译文:“In particular, the ‘尊’ (pinyin: zun, meaning “most revered) of ‘五岳独尊’ (meaning ‘most revered of the Five Sacred Mountains’), an inscription engraved on a mountain stone and one of the famous eye-openers, was awe-inspiring.”
  譯例4、5中,“吊”“戈”“钓”“尊”需要从中国象形文字的角度解释意义,译文中不可避免就要出现汉字;既有汉字,那就要用拼音注音,增译字义。由此,音、形、义跃然纸上,避免了外国受众的理解困难。
  4. 热词翻译。近年来,我国热词频出,由于用户数量众多,不少已被大量外媒使用,甚至被牛津字典收录。《今晚报》中也经常赶时髦运用这样的词。此类词需要结合语境,灵活地适当加工原文,巧妙地运用省译、增译、直译、换译、意译等技巧。
  【译例6】
  原文:作为一线演员的文章,近几年来作品不断,在大银幕、小荧屏都很活跃。生活中,也因为和马伊琍之间的“姐弟恋”常常成为大众关注的焦点。
  译文:Wen Zhang has been active on both TV and film screen as an A-list star in recent years. Also, he was the focus of the public and media as the young boyfriend or husband of Ma Yili, another big TV star.
  【译例7】
  原文:他们还觉得,这小朋友还不错哦,挺懂事的。
  译文:They both thought “this little friend was pretty good.”
  【译例8】
  原文:我是毛遂自荐,去年电影刚筹备时我跟制片人说让我“打酱油”都愿意。
  译文:When the film started to prepare?for the role last year, I recommended myself and said: “I’m satisfied even if I’m just a small fish in this big pond.”
  【译例9】
  原文:海清表示,“葱哥”尽管很像个“女汉子”,但内心其实是个“小女人”。
  译文:Haiqing says Brother Cong looks like a tomboy, but actually is a “little woman”.
  【译例10】
  原文:小葱身上有一些屌丝的东西,也有一些金三顺的憨直……
  译文:She has something sophisticated of “diors” (transliterated from “Diaosi”in Chinese, meaning plebs) and something honest and straightforward of Kim Sam-Soon (the heroine in Korean TV series My Lovely Sam-Soon).
  在译例6中,“姐弟恋”被处理为“young boyfriend or husband”,既有省译成分,又有意译成分。省译的是“姐”这个词,因为英文译文文本自足;意译的是“恋”,因为原文中二人已经从恋人发展为夫妻后,又以满城风雨的方式离异。译例7中的“小朋友”被直译为“little friend”,展示说话人对“小朋友”亲昵的口吻。译例8中的“打酱油”被意译为“a small fish in this big pond”。同理,译例9中的“女汉子”被换译作不加引号的“tomboy”,而“小女人”则被换译作加引号的“little woman”,以免国外受众直接想到名著《小妇人》。在译例10中,增译策略则大显其道,因为不管是“屌丝”抑或“金三顺”都不是英文文化中存在的意象,音译加注会更符合外国受众对原文信息的要求。
  四、结语
  中华文化博大精深,独树一帜。新闻外宣要想讲好中国文化故事,必然要处理好文化负载词句的翻译。在此文中,译例中译文皆出自笔者之手,或有不妥;译例分析也只仅浅尝辄止,一家之言,必有不足之处。只言片语,不成理论,只求不贻笑大方之家。或可抛砖引玉,引得有识之士深掘此道。如此足矣。
  参考文献:
  [1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.
  [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
其他文献
【摘要】本文主要讨论如何在基于核心素养的前提下,在初中英语教学设计中应用单元整体教学方法。以人教版初中英语九年级教材为例,通过阐述核心素养、教学设计、课时分配、突出重点的方式,对教学质量进行探析。通过结论得知,基于核心素养开展的初中英语教学单元整体设计能够使学生在学习英语过程中知识掌握更加完善、知识获取更加扎实、发展更为全面。  【关键词】核心素养;初中英语;单元整体教学  【作者简介】俞挺,杭州
【摘要】英译汉过程中,常常要调整语序,以达到向读者传递信息的目的。本文以笔者英译汉翻译中遇到的几个句子为例,从句子功能观视角浅论英译汉的语序处理。  【关键词】句子功能观;交际动力;语序  【作者简介】胡毅(1983.08-),女,汉族,安徽庐江人,首都师范大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译方向。  布拉格学派创始人马泰休斯(Vilém Mathesius,1882-1945)最早
“诗意是一种浪漫主义的情怀,是一种悠然见南山的境界,是一种出世的态度,激情的投入……”诗意语文的先行者王崧舟老师,通过诗意的灌注,把语文变成了一段段大珠小珠落玉盘的旋律,变成了一幅幅多姿多彩的画,变成了一首首缠绵悱恻的歌。语文应追求诗意,因为诗意让学生变得空灵。班主任工作又何尝不可以追求诗意,让繁杂变悠然,让工作变洒脱,让班级也变得诗意飞扬呢?  一种平和的心态  诗意的班主任应该有一种平和的心态
【摘要】接受美学理论应用到翻译理论中,突出了目的语读者的作用,因此译者在处理翻译中的文化差异时,要密切注意目的语读者的接受性,关照目的语读者的期待视野从而选择合适的翻译策略处理翻译中的文化差异。  【关键词】接受美学;潜在读者;期待视野;异化;归化  【作者简介】何九红,湖南高速铁路职业技术学院。一、引言  正如我们所知,受传统的美学和文学理论的影响,翻译理论总是关注作者、源语文本和译著,源语文本
【摘要】《英语课程标准》及核心素养理念指出小学英语教学在于培养学生的英语学习兴趣,充分发挥学生主体性,促进学生语言交际功能的和谐发展,为学生今后的继续学习打好基础。课堂教学中,要将《课标》理论目标转化为实际行动,就要做好教学设计,教学设计的主体是教师,教学设计的对象是学生,教师对教学本质有不同的理解,对教学内容的掌控各不相同,科学合理的教学设计是良好教学的前提。  【关键词】英语教学;问题;改进建
【摘要】互联网技术的发展为高等教育信息化提供了丰富的教育教学资源和新的机遇。网络环境下,教师充分发挥计算机、智能手机等工具的优势,引导学生开展线上与线下学习相结合的混合式学习,拓展学习的空间和时间。教师担任教学的设计者和指导者,引导、启发和管理教学过程,学生作为知识的探索者和构建者。笔者结合学生特点和教学实际,基于维果茨基的 “最近发展区”理论进行教学产出导向的教学设计,促进学生开展混合式学习。本
【摘要】新的教育形势要求教师调整教学方法,突破传统教学模式的束缚,借助新颖有趣的教学模式,提高阅读教学有效性。因此,教师需全面了解学生的学习情况,结合教学内容选择恰当的教学方法,灵活运用思维导图,借此锻炼学生的分析能力与思维能力,使其能够逐渐构建出较为系统的知识体系。  【关键词】思维导图;小学英语;阅读教学;思维能力  【作者简介】陈玉平,甘肃省金昌市永昌县六坝中心小学。  思维导图可真正锻炼学
【摘要】在高校英语教学实践中,翻译教学是重要的内容,同时也是实践性很强的内容。为切实有效地提升学生的翻译能力及水平,不断提升学生的翻译素养,教师有必要把握学生的认知特点、行为习惯等,积极创新与变革翻译教学工作。在大数据背景下,丰富且多元化的网络资源,为高校英语翻译教学改革搭建了广阔的平台,同时也在很大程度上提升了翻译教学的整体水平与质量。  【关键词】网络资源;高校英语翻译;教学改革;应用  【作
学期初,我召开了品德教研组长会议,除布置常规工作之外,还围绕一个主题展开了活动。本次活动为教研组长准备了两节课:《多彩服饰》和《高峡出平湖》。课前要求大家特别关注:在这两节课的教学中,如何使学生的学习更具有探究性?课后,大家就学习活动的探究性这个话题展开了讨论,提出了许多的问题和看法。  在接下来的工作中,我着重安排了教学团体赛活动,活动主题为“品德与社会教学中的探究性学习”。    一、活动组织
【摘要】逻辑连接词是影响英语水平高低的一个重要因素。本研究通过问卷、Spss中的MDS多维尺度聚类方法针对中国学生对逻辑连接词的理解情况做了调查研究。研究发现两组不同水平的学生有相似性和差异性,英语水平和逻辑连接词的掌握情况存在相关性。  【关键词】逻辑连接词;多维尺度;聚类  【作者简介】顾琦(1972.09-),男,汉族,江苏江都人,湖北理工学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:语料库语言学