论文部分内容阅读
在汉译英的过程中,英语的语言组织法与结构形式对翻译的影响极大.结合源语和译语两种语言的表达习惯进行意群划分,从一定层面上可以加强句子与语篇的完整与连贯性,使译文更容易被受众接纳.本文立足于著名翻译家大卫·霍克思与杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》翻译的意群确定方式,从汉语意群再确定、复合句中主句再确定两个方面分析了《红楼梦》英译意群翻译.