论文部分内容阅读
亲爱的中国读者:我们初次相逢于《世界文学》杂志。在我年幼的时候……大约从十三四岁起至今,眨眼间又是五十余年春去秋来,转身相去几何。难以名状之惊是孰不有古,而李白之诗却如南山峨峨屹立在我的记忆深处。“诵之思之,其声愈稀”。我一直不断努力拼缀些贫乏的、实验性的、未经雕镌的粗词稚句,承不弃之厚爱,如此介绍拙作,与其说不胜之幸,不如说“心灵的惊悸”更为准确地表达我的心境。但愿借助燕子的诗心与语言,
Dear Chinese reader: We first met in “World Literature” magazine. When I was young ... about 13 years old up to now, more than 50 years in the blink of an eye is the spring and autumn, and turned to geometry. It is difficult to name the scared is not what the past, but Li Bai’s poetry is like Nanshan Emei standing in the depths of my memory. “Recite the thought, the sound is more diluted ”. I have been working hard to make up for some poor, experimental and crude words that have never been engraved. To accurately express my state of mind. I hope with swallow poetry and language,