菲利普斯诗歌翻译中的归化与异化

来源 :边疆经济与文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheishei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译不仅要求形美还要保持意合。实现这样的翻译目标,归化和异化不可或缺。归化是采用清晰透明的方式来最大限度地淡化源语文本难以理解的内容的翻译策略;而异化是指保留原文语言的差异性,确切地传播原作者想要表达的内容。由澳大利亚当代著名诗人格兰·菲利普斯著、韩竹林译的诗集《岩石之歌》就是在归化和异化翻译技巧的观照下,实现了形美与意合的统一并得到了优化。
其他文献
1线宽比例合理化GB/T4457.4—1984《机械制图图线》被GB/T4457.4—2002《机械制图图样画法图线》代替,明显的变化就是图线宽度的改变。细线型与粗线型的线宽之比从1/3改为1/2,这使计
1GB/T1800.1—2009与GB/T1800.1—1997的术语和定义对比GB/1-1800.1—2009《产品几何技术规范(GPS)极限与配合第1部分:公差、偏差、和配合的基础》与GB/1-1800.1—1997《极限与配合基础
标准化是为在一定的范围内达到最佳秩序为目的.对现实问题或潜在的问题制定共同和重复使用的条款的活动。企业标准化围绕企业生产经营目标.在企业负责人的领导和组织下,使全体成