定语从句的理解与翻译

来源 :第二课堂(高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、 定语从句的理解
  所谓定语从句,就是指在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。学习定语从句,首先要弄清两个重要概念——先行词和关系词。
  先行词是我们汉语中从来没有听过的一个新概念,它其实指的就是被定语从句所修饰的词。由于定语从句修饰名词或代词时,定语从句总是后置的,所以人们就将放在定语从句前被定语从句修饰的名词或代词叫先行词。
  那什么是关系词呢?其实它就是用于引导定语从句的引导词。事实上,英语中的各类从句,不管性质如何,它们都需要有一个词来“引导”,正如人们给引导状语从句的词语取了个名字叫从属连词一样,人们也给引导定语从句的词语取了个名字,叫它关系词,因为它通常被放在先行词和定语从句之间起连接作用,以表明两者之间的修饰关系,同时它还在定语从句中充当一定的句子成分。
  为了更好地理解定语从句,我们还有必要研究一下关系词与先行词之间的关系。但在研究这种关系之前,我们先来看看关系词有哪些。
  根据关系词在定语从句中的作用,我们可以将关系词分为关系代词和关系副词两种。所谓关系代词就是指起代词作用的关系词,它们在引导定语从句的同时,还在定语从句中充当主语、宾语、定语等,英语中比较常用的关系代词有that, which, who, whom, whose等。
  类似地,关系副词就是指起副词作用的关系词,它们在引导定语从句的同时,还在定语从句中充当状语等,英语中比较常用的关系副词只有三个,即when, where和why。
  许多初学定语从句的同学弄不清关系词与先行词之间到底是什么关系。其实啊,关系词与先行词之间的关系很简单,简单得可以划一个等号。因为,关系词的含义在本质上就等价于先行词,它与先行词指的就是同一个人或同一个事物。为便于理解,下面我们来看几个例子吧。
  I know the man who lives next door. 我认识住在隔壁的那个人。
  这是一个含有定语从句的复合句。句中的the man为先行词,who lives next door为修饰the man的定语从句;在这个定语从句中,who是关系代词,它在定语从句中用作主语,从意义上说,它在此所表示的意思与先行词the man等价,换句话说,上面这个句子与下面这个句子等价:I know the man. He lives next door. 我认识这个人,它就住在隔壁。
  She will never forget the day when she got married. 她永远不会忘记她结婚的这一天。
  句中的the day为先行词,when she got married为修饰the day的定语从句;在这个定语从句中,when是关系副词,它在定语从句中用作状语,从意义上说,它在此与“介词 先行词”所表示的意思等价,也就是说上面的句子与下面这个句子等价:She will never forget the day. On that day she got married. 她永远不会忘记这一天,在这一天她结婚了。
  二、 定语从句的翻译
  许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为“哪一个”,who不能译为“谁”,when不能译为“什么时候”,where不能译为“什么地方”,等等。
  首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which, who, when, where, why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。
  前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为“……的”这样的形式。当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的“……的”。如:
  He showed me the article that he had written. 他把他写的文章拿给我看。
  句中的that he had written为修饰名词the article的定语从句,翻译时就可译为“他写的文章”,其中的关系代词that在此译成了“的”字。
  She was not in the train which arrived just now. 她不在刚到的那列火车上。
  句中的which arrived just now为修饰名词the train的定语从句,翻译时就可译为“刚才到达的那列火车”,其中的关系代词which在此也译成了“的”字。
  Sunday is the day when very few people go to work. 星期日是没什么人上班的日子。
  句中的when very few people go to work为修饰名词the day的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。
  That’s the hotel where we were staying last summer. 这就是我们去年夏天住的旅馆。
  句中的where we were staying last summer为修饰名词the hotel的定语从句,翻译时就可译为“我们去年夏天住的旅馆”,其中的关系副词where在此也译成了“的”字。
  Give me one reason why we should help you. 给我举出一个我们应当帮助你的理由。
  句中的why we should help you为修饰名词one reason的定语从句,翻译时就可译为“我们应当帮助你的理由”,其中的关系副词why在此也译成了“的”字。
  当然,我们上面介绍的是翻译定语从句最简单同时也是最基本的方法,由于英语句子千变万化,定语从句的表现形式也灵活多样,有些含有定语从句的句子可能用此方法翻译会显得别扭,但只要掌握了这个基本的方法,再加上适当的变通,翻译定语从句也就不难了。
  (编辑 陈根花)
其他文献
【摘要】高校开设就业指导课,旨在指导大学生就业,但从总体上看,教学效果普遍不佳。本文结合当前就业指导课程的现状及存在的问题,从“实效性”角度探讨如何改进就业指导课教学,并提出了应对之策。  【关键词】就业指导 课程 问题 对策  【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0037-02  近年来,面对严峻的就业形势,高职院校都适时地开设了就业指导课,并