浅谈英汉翻译中的动态对等原则

来源 :新校园·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a4936543
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:奈达翻译理论的核心概念就是功能对等,即译文不能强求文字表面语义的对应,而应注重实现两种语言在功能上的对等。本文对奈达的对等原则进行了比较全面的阐述和介绍,希望对英汉翻译实践中存在的一些问题的解决有所帮助。
  关键词:英汉翻译;动态对等;形式对等
  一、引言
  其实早在一百多年前,中国的大思想家严复先生就曾经提出了“信、达、雅”的译文标准,其中的“信”和“达”简单来说就是要保证信息的对等传递。在奈达的理论中,“对等”主要指四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为最重要的是意义对等,形式对等则是次要的。这一方面是因为语言之间在词法和句法上固有的差异,使得“对等”在很多情况下根本不可能实现;另一方面,如果勉强追求形式上所谓对等的话,源语的文化意义很可能就会被僵硬的形式所掩盖,造成文化交流的障碍,无法在目的语中再现源语的文化内涵。
  二、动态对等原则的内涵
  意义对等不是对形式对等的否定。动态对等原则并不意味着“形式”在翻译过程中可以被忽略。以诗歌翻译为例,诗歌通常都比较注重形式,其译文内容难免受到形式的限制,所以很多译者在翻译诗歌的时候,往往为了内容而放弃或突破某些形式的限制。比如把抒情诗歌翻译成抒情散文的形式,虽然内容无缺,但是译文就没有了原文的情感和风味。因此,在诗歌翻译中经常运用“注脚翻译”的方式,尽量重现原文的形式和内容,辅助以注脚,帮助读者认同原文的语言环境,理解源语的文化风俗和表达方式,从而达到比较好的翻译效果。由此来说,任何一个翻译理论都不是万金油,要具体问题具体分析,根据不同的翻译目标和表达需要,选用恰当的翻译方法和原则。
  与“形式对等”相比,“动态对等”更强调译文的流畅和自然,把目标语的文化背景摆在首要位置,力求译文和原文在不同的文化背景下取得类似的表达效果,而往往不拘泥于原文本身的表层文字信息。比如在美国电影《长大后》中,有一句台词“You think he represents Hulk Hogan?”有译者用注脚翻译的方法把译文处理成“你觉得他能代表胡克·霍根(美国八九十年代摔跤偶像)吗?”这样翻译虽然符合源语语义,但是却很难在中国观众中产生共鸣,因为很多观众并不了解美国的摔跤运动,更少有人了解胡克·霍根。
  如果应用“动态对等”原则,不去追求原文表层的词汇对等,而是注重译文在中国文化背景下的表达效果的话,把此句翻译成“你觉得他能代表李小龙吗?”则能更符合说话人调侃和鄙视对方的意图,也同时能够让中国观众更容易接受原文的信息,从台词中得到与美国观众类似的体验。又比如,菲利斯在翻译圣经新约现代译本时把“Greet one another with a holy kiss”翻译成“give one another a hearty handshake all around”,也是在翻译中追求信息等效传递的例子。
  动态对等原则要求译者要根据接受者的不同特点,进行适当的调整。比如,在有些学术论文中,有些作者使用的词汇和表达方式在目标语中就可能读起来比较粗俗,但实际上这种表达方式在源语语境中并没有任何问题,问题是出在目标语身上,这时就要求译者进行适当的改变甚至删减。由于文化的固有差异,有些时候必须对原文进行删改才能够达到预期的等效效果。比如说,在电影《杰克和吉尔》中,一位女演员和一位男演员有如下两句对白:
  —“You are sick.”
  —“You are sweetie.”
  其中第一句翻译为“你有病”没有任何问题,但是第二句如果按照原意翻译为“你是爱人”则失去了在源语语境中幽默、工整的表达效果。所以,有的译者把这两句对白翻译成:
  —“你有病啊。”
  —“你有药啊。”
  从表面看跟原文仿佛风马牛不相及,但却在实际中取得跟源语语境类似的表达效果。像这样用中国社会当前的流行幽默语翻译这两句对白,既在信息表达上忠实于源语语境和说话人的表达意图,同时也保持了语言整体流畅、自然的效果,中国观众在接受和理解上也全无障碍。
  三、结语
  总而言之,翻译理论博大精深,译者在实践中绝对不能一成不变。特别是在进行媒体翻译的过程中,译者应该根据接受者不同的特点和需要,对其翻译策略和方法进行适当的调整,在准确地传达信息的同时做到让译文“原汁原味”。
  参考文献:
  [1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [2]刘汉云,王晓元.文本类型与翻译方法[J].华北工业学院学报,2004, (04).
  [3]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(05).
  [4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海教育出版社,2002.
其他文献
一、新课标历史高考的现实与理想1.高考现实一年一度的高考已然落下帷幕,人们对前一年文综历史试题的批评还未完全消退,对新历史题的批评又起。何也?难度系数过高。近年来,高考历
没有赏识就没有教育,解放幼儿首先要赏识幼儿.只有赏识,才能激发幼儿的潜能.赏识教育是点燃幼儿智慧火花的催化剂,是开启幼儿智慧宝库的金钥匙.一句温馨的评价,一个微笑的眼
北京市人力社保局近日发布2015年城乡居民基本养老保险缴费标准,4月1日起受理城乡居民参保缴费手续。截至2014年末,共有173.5万农民参保。城乡居民基本养老保险最低年缴费1000元
打着国企改制的幌子,私设公司偷偷转移国有资产;捏造债务,让自己“掌管”的国企向自己非法牟利的私企“还钱”……
摘 要:高中语文教学是一个知识综合能力提升的素质训练过程,对学生在理性和感性的世界观认识上有很大的引导作用。本文分析了当前高中语文教学中,学生学习知识的过程中存在的主要错误现象,探讨纠错策略在高中语文素质教育中的具体应用方式,从而实现学生语文能力的整体提升。  关键词:纠错策略;高中语文;素质教育;应用方式  随着高中生对高考的追求,学生中出现了一些浮躁的心理状态,这给高中学生的学习和积累带来不同
在课程改革不断深入的今天,美术课程改革也在与时俱进。教育部门虽然非常重视美术教育,但是发展的极不均衡,小学好与初中,城市好于农村。那么是什么原因造成农村美术教育严重滞后的呢?  首先,由于长期受应试教育传统教学模式的影响,社会、家庭和学校等各领域只重视语、数、外等所谓“主科”教学质量的评价,美术在整个学科体系中“地位”不高,又不需要应付考试,从而导致“主科”占课情况十分严重。其次,固守传统的“三中
文章中作者结合自身工作的实际情况,对农场的档案管理工作进行了浅析,希望对以后的工作提供参考.