论文部分内容阅读
【摘要】在这个全球化日益加深的时代,随着我国开放程度的不断扩大和信息化社会的迅速发展,外宣翻译的重要地位更加突显。然而我国外宣翻译中还存在着诸多问题,有待于进一步发展完善。本文旨在阐述外宣翻译的不足之处,并分析其成因,以便得出更好的解决方法并期待更多高水平外宣翻译的出现。
【关键词】外宣翻译;文化差异;译者素质
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)02-0030-02
作者简介:张钰(1987-),女,陕西西安人,延安大学 外语学院 西北工业大学 人文与经法学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。
1 引言
公元17、18世纪,欧洲一批传教士来到中国,他们肩负着罗马教廷向东方进行扩张的使命而来。利玛窦等人通过“学术传教”的方针,通过大量的翻译工作,扩大了天主教的影响并从此叩开了古老中华帝国关闭的大门。在介绍西方学术的同时,客观上促进了科学文化的交流。[1]在一定意义上,这也是早期西方国家的对外宣传活动。在世界政治、经济、贸易、科技和文化激烈竞争的今天,中国也高度重视自己的对外宣传活动。
中宣部部长刘云山在2008年1月的全国对外宣传工作会议上曾指出:党的十六大以来,对外宣传工作在整体推进中实现重点突破,在改革创新中焕发新的活力,为促进改革开放和现代化建设、推动全面建设小康社会进程做出重要贡献,为实现我国总体外交战略、提升国家良好形象做出重要贡献,为扩大中华文化影响、提高国家文化软实力做出重要贡献。[2]可见外宣工作是关乎国家全局性和战略性的严峻工作,这是外宣工作突出特点之一。会议强调要重视研究国外受众的接受习惯,善于运用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力、亲和力。要搭建各种文化交流平台,继续开展有民族特色和国际影响的文化交流活动,推进影视交流,促进对外文化贸易,让更多外国受众感受中华文化的魅力和风采。从中可见针对国际受众的关切和世界发展的实际;贴近国际受众的信息需求和思维接受习惯成为了外宣工作又一突出的特点。
出于外宣工作的上述两个重要特点,中国外宣工作任重道远。虽然中国的综合国力已显著提升,但仍有些国家对中国国情、民俗、文化了解片面,报道失实,甚至恶意丑化。因此中国亟待发展文化软实力,积极主动对外宣传,树立国家形象,增强自身优秀文化的传播和渗透力,杜绝别有用心者对中国形象的损害。担负着维护国家尊严使命的外宣工作,在多元文化的碰撞和融合中面临着严重机遇和挑战,需要发现问题,不断改善,增强实力。
毋庸置疑,宣传文献、资料、文本的翻译工作成为了外宣工作的重中之重。需要把政策、时事、科、教、文、体、卫等各个方面的信息翻译成外文,通过各种媒介向外传播。但是鉴于译者对外宣工作认识的偏差,以及译者对语言文化差异的驾驭能力的不足,在外宣翻译中存在诸多问题,严重削弱了对外宣传的效果,影响了中国的形象。因此,本文将梳理外宣翻译中的种种问题并分析其成因,以期对今后从事外宣翻译的人士有所帮助。
2 当前外宣翻译存在的问题及其成因
2.1 对外宣工作认识的偏差带来的外宣翻译问题
2.1.1 认识偏差:外宣翻译是外宣工作的重要表现形式,外宣翻译承载着外宣工作的所有特点和要求。对外宣工作认识的偏差直接影响了外宣翻译的质量。外宣翻译作为翻译的一种,必然有其共性。然而,外宣翻译作为其中一个类别,又有其特性。对外宣工作的性质特点及重要性认识不够,必定不能从宏观的高度,成就高质量、高水平的外宣翻译。
长期以来,我国对外宣工作的认识存在着很大的问题。首先我们在外宣报道上的“内外有别”上把握不好它的度。任何国家的外宣报道应该“内外有别”。“内外有别”应该主要表现为:因国情和文化、观念不同,内外报道内容选择应该有别;语言表达及思维方式不同,内外报道行文形式应该有别。有别并不等于“失实”,不等于用假大空来混淆事实,过度“政治化”,“为我所用”地报喜不报忧,导致报道失实失衡。导致国外受众不信任中国的报道。外宣在兼顾国情和文化差异的同时,应该尽量做到客观,并应积极主动推介我国国情、文化,让世人了解中国,缩小差异。其次,我国的外宣报道没有遵守传播规律,不讲求科学,没有把对受众的了解作为考量传播效果的因素,导致盲目工作,而适得其反。
2.1.2 问题
2.1.2.1 外宣翻译等于中译外:纵观中译外的翻译活动,无不带有外宣的味道,因为外宣翻译工作基本上都是中译外,即就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。[3]因此,在这层意义上,外宣翻译与中译外的翻译实践活动就很有相似之处。译者容易混淆二者的性质特点的区别,而误以为外宣翻译即就是中译外。鉴于对外宣报道的“有别”认识不足,因为不考虑受众的差异,我们外宣翻译者们简单地误以为就是字对字的翻译,把外宣翻译做成了字字汉译英。张健教授在他《英语新闻业务研究》一书中就指出“谈起外宣报道,不少人可能会不假思索地把它推断为单纯的汉语新闻翻译,即无非是把《人民日报》、新华社等有关中文新闻媒体的消息、文章译成英语等外国文字……其实这种观点是对外宣工作的误解……” 张健教授继续指出“国内英语报刊不是中文报刊的简单翻版,外宣报道也不同于单纯的汉译英,即两者之间不能简单地画上等号。”[4]
2.1.2.2 没有专门的外宣翻译专业培训:外宣翻译工作关乎国家形象,关乎国家全局性和战略性,外宣翻译又有着独特的翻译策略要求,从事外宣翻译工作的人员应该接受专门的训练。但是,无论是大学里本科、硕士教育或者是社会上的翻译培训机构都没有针对外宣翻译研究或翻译技能的培训,这是我们外宣工作的一大缺憾。很多论文都在讨论外宣翻译的策略,举例丰富,办法多样,但是却没人谈到如何培训出具有这样能力的人才呢?
2.1.3 缺乏系统的外宣报道、外宣翻译机构建制:外宣工作如此重要,如此关乎国家对外交流的成败,关乎国家形象的树立,外宣应该有专门机构研究宣传战略,对每年的,或是每阶段的宣传工作,做出规划,有工作重点,宣传内容,期望的宣传效果。变被动的时事外宣,为主动地推介。其次,外宣应该有自己的专门人员部门,招聘专门外宣专业毕业的人员,并定期给予人员技能培训。
外宣翻译不同于一般的翻译工作,其明确的目的性决定了外宣翻译工作的重要性。外宣翻译工作不仅仅是个人的翻译行为,更重要的是它承载着为社会主义现代化服务的使命,肩负着向外传播中国政治、文化、经济等方面新发展的艰巨任务。翻译的好坏,质量的高低,直接影响到宣传的效果和国家的形象,一旦误译或者错译将造成莫大的损失。我国对外宣翻译还不够重视,没有形成庞大的专业外宣翻译队伍和体系。
2.2 对外宣翻译材料处理不当造成的具体问题:在对具体翻译材料的处理上,因受到语言习惯、思维方式和文化习俗等差异的影响而造成了大量的误译错译,具体表现在以下几个方面。
2.2.1 忽视文化差异:在全球化的大背景下,文化差异也是不容忽视的。外宣翻译绝不是简单的语言转换过程,而是要积极主动的针对拥有不同文化的地区和国家,不同水平的受众,把中国的文化翻译介绍到其他国家。否则我们的外宣翻译活动只能是无力和低效的。
中国人的伦理精神重视“群己合一”,倡导集体主义而轻视个体人格;而英美人注重个体人格,倡导个人主义。正因如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中是一切从个人出发,只顾及自己,不顾别人的错误思想,带有贬义意味。[5]而“individualism”在英语中是中性词。解释为:a. the quality of being different from other people and doing things in your own way; b. the belief that individual people in society should have right to make their own decisions. 个人主义(OALED). [6]
又如“羊”在古汉语中就是吉祥的意思。古人认为羊是温顺、美好的兽类,因此多用来表示美好的意思。例如:“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss)常用来表示人们祈求来年大吉的心愿。而ram在英语中除了表示“公羊”,还可表示“撞击装置”。但并不具备“羊”在汉文化中的蕴含意义。[5]
因此,忽视文化差异下的外宣翻译必定会错误百出,无法准确起到宣传作用,反而容易造成误解,不利于传播中国文化。只有认清差异,对特有的文化现象采取进一步的诠释和注解,才能更好的进行外宣翻译活动。
2.2.2 文化空缺词翻译不当:不言而喻,词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必定没有与之对应的词语,但并不代表不可译。如果没有恰当的翻译,外国政府、媒体和民众就会对外宣资料茫然不知所云,陷入云山雾海。
在具体的外宣材料中,有很多有中国特色的政治词汇,如“工农联盟”、“基层群众自治制度”、“三个代表”等等。这些文化负载词具有独特的政治、经济生活内容和文化内涵,在外宣翻译中必须要做积极的特殊处理。[7]如“三个代表”就不可以简单译作“the three represents”,最好采取“增译”的手法来诠释其内涵,以便更好的宣传中国的思想文化、政治路线。还有一些文化空缺词列举如下,需要用音译、意译或其他方式表示其义。[5]
糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter.
文房四宝 the four treasures of the study(writing brush, ink -stick, ink -stone and paper)
特困生 the most needy students
三八红旗手 a woman pace-setter.
2.2.3 译名不统一:对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。而在对外宣传翻译中,译名统一,特别是汉语中的专有名词的译名统一是翻译工作中的关键环节,没有译名的统一,对外宣传报道的传播效果自然会受影响。
例如:“素质教育”是当今社会一大热门话题,而其翻译版本五花八门:[8]
①quality education
②education on intellectual and non-intellectual qualities of people
③qualification/qualifying education
④aptitude education
各种不同的版本看似字面意思相近,但内涵却不尽相同。没有统一的译名,这就在一定程度上影响了这一现象的向外传递。无法让外国受众很好的了解我国社会的这一热门话题,了解我国的教育制度,反而更容易曲解和误解这一现象。因此在外宣报道中使用统一的译名是十分必要的。
3 结语
在对外宣传日渐重要的时代,我国外宣翻译中存在的诸多问题无疑削弱了对外宣传的效果,无法真正达到宣传的目的。中国就无法真正走向世界,世界也无法真正了解中国。究其原因,除了文化差异和历史因素,最重要的还是外宣翻译没有得到足够的关注。我们应该建立更完善的机制来进行外宣翻译人才培养和研究与实践工作,使我国外宣翻译事业更上一个新的台阶。
参考文献
[1] 陈富康. 中国译学理论史稿[M]. 上海外语教育出版社, 2000:47
[2] 刘云山:进一步增强做好外宣工作的责任感使命感[EB/OL]. http://news.xinhuanet.com 2008-1-31
[3] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28
[4] 张健. 英语新闻业务研究[M]. 上海外语教育出版社,2010:468
[5] 陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2004
[6] 牛津高阶英汉双解词典[M]. 商务印书管. 2004:899
[7] 姜秋霞. 外事笔译[M]. 外语教学与研究出版社, 2009:88.
[8]莫玉玲. 外宣翻译中专有名词译名的统一[J]. 新闻爱好者, 2009,(8).
【关键词】外宣翻译;文化差异;译者素质
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)02-0030-02
作者简介:张钰(1987-),女,陕西西安人,延安大学 外语学院 西北工业大学 人文与经法学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。
1 引言
公元17、18世纪,欧洲一批传教士来到中国,他们肩负着罗马教廷向东方进行扩张的使命而来。利玛窦等人通过“学术传教”的方针,通过大量的翻译工作,扩大了天主教的影响并从此叩开了古老中华帝国关闭的大门。在介绍西方学术的同时,客观上促进了科学文化的交流。[1]在一定意义上,这也是早期西方国家的对外宣传活动。在世界政治、经济、贸易、科技和文化激烈竞争的今天,中国也高度重视自己的对外宣传活动。
中宣部部长刘云山在2008年1月的全国对外宣传工作会议上曾指出:党的十六大以来,对外宣传工作在整体推进中实现重点突破,在改革创新中焕发新的活力,为促进改革开放和现代化建设、推动全面建设小康社会进程做出重要贡献,为实现我国总体外交战略、提升国家良好形象做出重要贡献,为扩大中华文化影响、提高国家文化软实力做出重要贡献。[2]可见外宣工作是关乎国家全局性和战略性的严峻工作,这是外宣工作突出特点之一。会议强调要重视研究国外受众的接受习惯,善于运用现代化手段和国际通用规则,不断增强对外宣传的吸引力、亲和力。要搭建各种文化交流平台,继续开展有民族特色和国际影响的文化交流活动,推进影视交流,促进对外文化贸易,让更多外国受众感受中华文化的魅力和风采。从中可见针对国际受众的关切和世界发展的实际;贴近国际受众的信息需求和思维接受习惯成为了外宣工作又一突出的特点。
出于外宣工作的上述两个重要特点,中国外宣工作任重道远。虽然中国的综合国力已显著提升,但仍有些国家对中国国情、民俗、文化了解片面,报道失实,甚至恶意丑化。因此中国亟待发展文化软实力,积极主动对外宣传,树立国家形象,增强自身优秀文化的传播和渗透力,杜绝别有用心者对中国形象的损害。担负着维护国家尊严使命的外宣工作,在多元文化的碰撞和融合中面临着严重机遇和挑战,需要发现问题,不断改善,增强实力。
毋庸置疑,宣传文献、资料、文本的翻译工作成为了外宣工作的重中之重。需要把政策、时事、科、教、文、体、卫等各个方面的信息翻译成外文,通过各种媒介向外传播。但是鉴于译者对外宣工作认识的偏差,以及译者对语言文化差异的驾驭能力的不足,在外宣翻译中存在诸多问题,严重削弱了对外宣传的效果,影响了中国的形象。因此,本文将梳理外宣翻译中的种种问题并分析其成因,以期对今后从事外宣翻译的人士有所帮助。
2 当前外宣翻译存在的问题及其成因
2.1 对外宣工作认识的偏差带来的外宣翻译问题
2.1.1 认识偏差:外宣翻译是外宣工作的重要表现形式,外宣翻译承载着外宣工作的所有特点和要求。对外宣工作认识的偏差直接影响了外宣翻译的质量。外宣翻译作为翻译的一种,必然有其共性。然而,外宣翻译作为其中一个类别,又有其特性。对外宣工作的性质特点及重要性认识不够,必定不能从宏观的高度,成就高质量、高水平的外宣翻译。
长期以来,我国对外宣工作的认识存在着很大的问题。首先我们在外宣报道上的“内外有别”上把握不好它的度。任何国家的外宣报道应该“内外有别”。“内外有别”应该主要表现为:因国情和文化、观念不同,内外报道内容选择应该有别;语言表达及思维方式不同,内外报道行文形式应该有别。有别并不等于“失实”,不等于用假大空来混淆事实,过度“政治化”,“为我所用”地报喜不报忧,导致报道失实失衡。导致国外受众不信任中国的报道。外宣在兼顾国情和文化差异的同时,应该尽量做到客观,并应积极主动推介我国国情、文化,让世人了解中国,缩小差异。其次,我国的外宣报道没有遵守传播规律,不讲求科学,没有把对受众的了解作为考量传播效果的因素,导致盲目工作,而适得其反。
2.1.2 问题
2.1.2.1 外宣翻译等于中译外:纵观中译外的翻译活动,无不带有外宣的味道,因为外宣翻译工作基本上都是中译外,即就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。[3]因此,在这层意义上,外宣翻译与中译外的翻译实践活动就很有相似之处。译者容易混淆二者的性质特点的区别,而误以为外宣翻译即就是中译外。鉴于对外宣报道的“有别”认识不足,因为不考虑受众的差异,我们外宣翻译者们简单地误以为就是字对字的翻译,把外宣翻译做成了字字汉译英。张健教授在他《英语新闻业务研究》一书中就指出“谈起外宣报道,不少人可能会不假思索地把它推断为单纯的汉语新闻翻译,即无非是把《人民日报》、新华社等有关中文新闻媒体的消息、文章译成英语等外国文字……其实这种观点是对外宣工作的误解……” 张健教授继续指出“国内英语报刊不是中文报刊的简单翻版,外宣报道也不同于单纯的汉译英,即两者之间不能简单地画上等号。”[4]
2.1.2.2 没有专门的外宣翻译专业培训:外宣翻译工作关乎国家形象,关乎国家全局性和战略性,外宣翻译又有着独特的翻译策略要求,从事外宣翻译工作的人员应该接受专门的训练。但是,无论是大学里本科、硕士教育或者是社会上的翻译培训机构都没有针对外宣翻译研究或翻译技能的培训,这是我们外宣工作的一大缺憾。很多论文都在讨论外宣翻译的策略,举例丰富,办法多样,但是却没人谈到如何培训出具有这样能力的人才呢?
2.1.3 缺乏系统的外宣报道、外宣翻译机构建制:外宣工作如此重要,如此关乎国家对外交流的成败,关乎国家形象的树立,外宣应该有专门机构研究宣传战略,对每年的,或是每阶段的宣传工作,做出规划,有工作重点,宣传内容,期望的宣传效果。变被动的时事外宣,为主动地推介。其次,外宣应该有自己的专门人员部门,招聘专门外宣专业毕业的人员,并定期给予人员技能培训。
外宣翻译不同于一般的翻译工作,其明确的目的性决定了外宣翻译工作的重要性。外宣翻译工作不仅仅是个人的翻译行为,更重要的是它承载着为社会主义现代化服务的使命,肩负着向外传播中国政治、文化、经济等方面新发展的艰巨任务。翻译的好坏,质量的高低,直接影响到宣传的效果和国家的形象,一旦误译或者错译将造成莫大的损失。我国对外宣翻译还不够重视,没有形成庞大的专业外宣翻译队伍和体系。
2.2 对外宣翻译材料处理不当造成的具体问题:在对具体翻译材料的处理上,因受到语言习惯、思维方式和文化习俗等差异的影响而造成了大量的误译错译,具体表现在以下几个方面。
2.2.1 忽视文化差异:在全球化的大背景下,文化差异也是不容忽视的。外宣翻译绝不是简单的语言转换过程,而是要积极主动的针对拥有不同文化的地区和国家,不同水平的受众,把中国的文化翻译介绍到其他国家。否则我们的外宣翻译活动只能是无力和低效的。
中国人的伦理精神重视“群己合一”,倡导集体主义而轻视个体人格;而英美人注重个体人格,倡导个人主义。正因如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中是一切从个人出发,只顾及自己,不顾别人的错误思想,带有贬义意味。[5]而“individualism”在英语中是中性词。解释为:a. the quality of being different from other people and doing things in your own way; b. the belief that individual people in society should have right to make their own decisions. 个人主义(OALED). [6]
又如“羊”在古汉语中就是吉祥的意思。古人认为羊是温顺、美好的兽类,因此多用来表示美好的意思。例如:“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss)常用来表示人们祈求来年大吉的心愿。而ram在英语中除了表示“公羊”,还可表示“撞击装置”。但并不具备“羊”在汉文化中的蕴含意义。[5]
因此,忽视文化差异下的外宣翻译必定会错误百出,无法准确起到宣传作用,反而容易造成误解,不利于传播中国文化。只有认清差异,对特有的文化现象采取进一步的诠释和注解,才能更好的进行外宣翻译活动。
2.2.2 文化空缺词翻译不当:不言而喻,词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。表示独特文化的词语在另一种语言中必定没有与之对应的词语,但并不代表不可译。如果没有恰当的翻译,外国政府、媒体和民众就会对外宣资料茫然不知所云,陷入云山雾海。
在具体的外宣材料中,有很多有中国特色的政治词汇,如“工农联盟”、“基层群众自治制度”、“三个代表”等等。这些文化负载词具有独特的政治、经济生活内容和文化内涵,在外宣翻译中必须要做积极的特殊处理。[7]如“三个代表”就不可以简单译作“the three represents”,最好采取“增译”的手法来诠释其内涵,以便更好的宣传中国的思想文化、政治路线。还有一些文化空缺词列举如下,需要用音译、意译或其他方式表示其义。[5]
糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter.
文房四宝 the four treasures of the study(writing brush, ink -stick, ink -stone and paper)
特困生 the most needy students
三八红旗手 a woman pace-setter.
2.2.3 译名不统一:对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。而在对外宣传翻译中,译名统一,特别是汉语中的专有名词的译名统一是翻译工作中的关键环节,没有译名的统一,对外宣传报道的传播效果自然会受影响。
例如:“素质教育”是当今社会一大热门话题,而其翻译版本五花八门:[8]
①quality education
②education on intellectual and non-intellectual qualities of people
③qualification/qualifying education
④aptitude education
各种不同的版本看似字面意思相近,但内涵却不尽相同。没有统一的译名,这就在一定程度上影响了这一现象的向外传递。无法让外国受众很好的了解我国社会的这一热门话题,了解我国的教育制度,反而更容易曲解和误解这一现象。因此在外宣报道中使用统一的译名是十分必要的。
3 结语
在对外宣传日渐重要的时代,我国外宣翻译中存在的诸多问题无疑削弱了对外宣传的效果,无法真正达到宣传的目的。中国就无法真正走向世界,世界也无法真正了解中国。究其原因,除了文化差异和历史因素,最重要的还是外宣翻译没有得到足够的关注。我们应该建立更完善的机制来进行外宣翻译人才培养和研究与实践工作,使我国外宣翻译事业更上一个新的台阶。
参考文献
[1] 陈富康. 中国译学理论史稿[M]. 上海外语教育出版社, 2000:47
[2] 刘云山:进一步增强做好外宣工作的责任感使命感[EB/OL]. http://news.xinhuanet.com 2008-1-31
[3] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28
[4] 张健. 英语新闻业务研究[M]. 上海外语教育出版社,2010:468
[5] 陈宏薇, 李亚丹. 新编汉英翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2004
[6] 牛津高阶英汉双解词典[M]. 商务印书管. 2004:899
[7] 姜秋霞. 外事笔译[M]. 外语教学与研究出版社, 2009:88.
[8]莫玉玲. 外宣翻译中专有名词译名的统一[J]. 新闻爱好者, 2009,(8).