中国文化输出与翻译研究——张南峰教授访谈

来源 :中国外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiandancaozuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对著名翻译学者张南峰的访谈录,他就中国文化输出的现状、问题、译者选择、翻译策略等提问作出回答,对中国文学的外译和翻译研究的发展颇有启发。 This article is an interview with Zhang Nanfeng, a famous scholar of translation studies. He answered questions about the status quo and problems of Chinese cultural output, the choice of translators and translation strategies and gave some inspiration to the development of Chinese translation and translation studies.
其他文献
《翻译存异伦理研究》一书把西方学者的翻译伦理观中国语境化,以中国的文学翻译为背景,探讨中国文学翻译中存异伦理的状况。该书述评与论证相结合,融合了翻译学研究和伦理学
介绍了GPS测量原理,并从控制网的设计、观测、数据处理等3个方面详细阐述了GPS技术在西山特长隧道高精度施工控制网工程中的应用。GPS在测量太原西山特长隧道高精度施工控制
It was a double honor for Tsinghua when alumni Liu Dongsheng and Wang Yongzhi took home the State Preemi-nent Scientific and Technical Award this year. Profess
甲状腺未分化癌是人类恶性肿瘤中恶性程度最高的一类,致死率极高。治疗上多采用甲状腺全切手术、放化疗相结合的方法,但是该方法的疗效受病期、是否有转移等因素的限制。一些
“说、看、想”是构成言者主体观点表达形式的核心动词,也是现代汉语中最常用的动词。“我说、我看、我想”从表达客观对象演变为对命题的观点、态度,由其基本语义经过主观性
非真实性话语是日常生活中一种常见的、特殊的语言现象。本文主要来探讨非真实性话语与顺应论之间的关系,为非真实性话语的研究提供新的视角。 Non-authenticity discourse
出組二類卜辭屢見“■不既■”一語,《詁林》按語說:“■不既■”爲卜辭恒語,當與祭祀有關,義不可曉。~([1])下面結合卜辭辭例,試對“■不既■”作初步解釋。先把比較完整的
翻译研究中的“神似”和“形似”引自书画评语。这组概念引发了中国翻译界激烈而深入的讨论。从“神”“形”之争的渊源说起,重点论述神似派和形似派双方主要人物的主要观点,
10月12日-18日,在第六届深圳高交会上,青岛科技特色精彩亮相,新材料、软件产业、海海生物科技、农业科技等七大板块展现了“科技青岛”的全新形象。科技竞争力连续两年在全国
我省县级行政建制85个,除27个市辖区,共有58个县和县级市(其中县级市14个)。县域土地面积占全省90.4%,县域人口占75.9%,县域GDP占全省的59.5%。县域经济的主力军是民营企业,