论文部分内容阅读
通晓俄、英、日、法、德五种外语的满涛,是与朱生豪、傅雷齐名的中国近代最权威的三位外国文学翻译家之一。他未完的人生却创造了翻译的神话。然而,迄今为止,有关满涛翻译的研究现状与其文学地位极不相称。本文从满涛与王元化和胡风的笃实情谊,满涛的翻译观及翻译成就,满涛的文学意义以及满涛为文艺、为人生的严肃态度等层面进行剖析,试图展现一位杰出文学家和职业翻译家的风采。
Man Tao, who is familiar with Russian, English, Japanese, French and German foreign languages, is one of the three most authoritative foreign literary translators in modern China named by Zhu Shenghao and Fu Lei. His unfinished life has created the myth of translation. However, so far, the research status of Man Tao translation is far from commensurate with his literary status. This article analyzes the true friendship between Manchurian and Wang Yuanhua and Hu Feng, Man Tao’s translation and translation achievements, the literary significance of Man Tao and the serious attitude of Man Tao to literature and art and life, trying to show an outstanding writer And professional translator style.