论文部分内容阅读
随着基础教育改革的不断深入,江苏省对口单招也发生着重大改革。自2009年起试题总分由150分缩减为100分,将原来的汉译英变为英译汉,并把“英译汉”列为考试的正式项目。目的在于考查学生对英语书面材料的准确理解。就汉译英与英译汉而言,这从很大程度上降低了翻译的难度系数,但从整个答题的结果来看,学生的答题并不十分理想。笔者结合近些年的教学实践和探索,谈谈对口单招翻译题的解题策略。
With the continuous deepening of basic education reform, major reforms have taken place in Jiangsu’s single-nation counterparts. Since 2009, the total score of the examination questions has been reduced from 150 to 100 points, and the original Chinese-English translation into English-Chinese translation, and the “English-Chinese translation” as the official test items. The purpose is to examine students’ accurate understanding of English written material. In terms of Chinese-English translation and English-Chinese translation, this greatly reduces the degree of difficulty of translation, but from the results of the entire answer, students’ answers are not very satisfactory. The author combines the teaching practice in recent years and exploration, to talk about the countermeasure single translation problem solving strategy.