提高成人继续教育中英语翻译教学有效性的策略探析

来源 :飞天 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acmilanno1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的不断发展和进步,现在的国际交流日益频繁,所以在实际工作中就对成人的英语翻译能力也有了新的要求。甚至,英语翻译能力都被看成是衡量成人是否能综合运用英语能力的重要衡量标尺。所以,在成人继续教育中,英语翻译教学就显得尤为重要。最近几年来,成人英语翻译教学虽然也取得了一定的成绩,但是总体来说还是处于起步阶段,在教学理念、课程设置、教学方法及教材内容等方面还有很多问题值得探讨。 With the continuous development and progress of the society, the international exchanges are becoming more frequent nowadays. Therefore, in practical work, new requirements have also been put forward on adult English translation ability. Even English translating ability is seen as an important measure of whether adults can use English well. Therefore, in adult continuing education, English translation teaching is particularly important. In recent years, adult English translation teaching has made some achievements, but it is still in its initial stage. There are still many problems in teaching philosophy, curriculum, teaching methods and teaching content.
其他文献
牡丹皮是中国历史悠久的传统中药之一,牡丹皮标准汤剂作为衡量牡丹皮配方颗粒是否与其临床汤剂基本一致的标准参照物,其制备工艺及质量评价研究具有重要意义。本文以牡丹皮为研
萧友梅(1884-1940)广东中山县人,是我国近代著名的音乐教育家、作曲家、理论家。他开我国专业音乐教育和专业音乐创作之先河,是我国专业音乐教育的先驱和奠基人,为我国专业音
人们一听冬虫夏草这个词儿,就误认为它是一种草本植物,而且可以种植。我国从事冬虫夏草科学研究工作多年的副教授沈南英同志最近撰文,公开批驳不少报刊登载的一条所谓致富信
前言所谓老龄化是指占国家总人口的老年人的比率明显过高的社会结构。根据联合国规定的标准,老年人的比率占总人口的7%以上,就称之为老龄化社会。而现在的日本已远远超过了这
水是一个充满灵性的“尤物”,波平如镜的水、怒涛拍岸的水、一泻千里的水、曲似柔肠的水、泠泠作响的水、脉脉无声的水……水原本是最原始的液体.水没有固定的形状,可以注在
一、小说的语卡佛在其访谈录中说,他(海明威)说过散文像建筑一样,巴洛克时代已经结束.我觉得他说的很对.福楼拜说过类似的话,他说词就像砌墙的砖石一样,对此我百分之百的赞同
“穷忙族”源自英文“Working Poor”,是指社会上那些虽然拼命工作却仍然陷入贫困状态的人们.学界称为“工作贫困者”.上个世纪70年代自欧美发达国家出现后,逐渐蔓延发展成为
翻译与权力的关系是错综复杂的。具有一个内在的、互动的、循环的关系体系,即操控与被操控的关系体系。直观地讲,就是权力作为宏观背景操控翻译的整个过程。因为,翻译是一种
随着今日社会发展多元化以及信息发达与教育普及,因特网的使用人口与日俱增,网络功能也日趋完备。网络游戏的主要特点是透过网络来进行游戏,可以一对多或多对多的方式进行,游
引言结构素描课程是产品设计专业新生的第一门课。通过对该课程的学习要求学生做到理性认识产品,体会设计。培养学生观察、认识和表现物体形态的基本能力,它的教学成功与否直